Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (VI)  ›  126

Proinde si non agnoscunt reverentiae debitae munus, non immerito videntur ipsi adversus se provocare severitatem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von viktor935 am 11.03.2021
Wenn sie daher die schuldige Ehrerbietung nicht erweisen, scheinen sie zu Recht eine strenge Behandlung über sich selbst zu bringen.

von adam.8947 am 10.11.2024
Wenn sie daher die Pflicht der gebührenden Ehrerbietung nicht anerkennen, scheinen sie nicht ohne Grund selbst die Strenge gegen sich zu provozieren.

Analyse der Wortformen

agnoscunt
agnoscere: anerkennen, realize, discern
adversus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
debitae
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
debitus: schuldig, schuldig, gebührend, owed
immerito
immerito: EN: unjustly
immeritus: der etwas nicht verdient
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
munus
munus: Aufgabe, Amt, Obliegenheit, Beruf
non
non: nicht, nein, keineswegs
Proinde
proinde: also, daher, demnach, so denn
provocare
provocare: hervorrufen
reverentiae
reverentia: Ehrfurcht, Scheu, Verehrung, Achtung
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
severitatem
severitas: Strenge, severity
si
si: wenn, ob, falls
videntur
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum