Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (VI)  ›  1091

Sin autem ei filii erunt seu filiae et impetraverit indulgentiam, infamiae abolitionem permittimus et ceterarum poenarum antiquationem, si facultatum omnium, quae fuerint tempore nuptiarum, medietatem filio filiaeve, filiis seu filiabus donaverit, quos habebat ex viro priore susceptos, pure scilicet et omni donationis sollemnitate completa nec retento quidem usu fructu.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mohammed.n am 22.06.2022
Sollte sie jedoch Kinder haben und eine Begnadigung erhalten, gestatten wir die Wiederherstellung ihrer Reputation und die Aufhebung sonstiger Strafen, vorausgesetzt, sie überträgt die Hälfte all ihrer Vermögenswerte, die zum Zeitpunkt ihrer Wiederverheiratung vorhanden waren, an ihre Kinder aus der vorherigen Ehe. Diese Schenkung muss vollständig und rechtlich einwandfrei erfolgen, ohne sich irgendeines Nutzungsrechts vorzubehalten.

von sofie864 am 16.12.2017
Wenn sie jedoch Söhne oder Töchter haben wird und Nachsicht erlangt hat, gestatten wir die Aufhebung der Infamie und die Streichung anderer Strafen, wenn sie die Hälfte all ihrer Besitztümer, die zum Zeitpunkt der Eheschließung bestanden, an den Sohn oder die Tochter oder die Söhne oder Töchter, die sie vom vorherigen Ehemann geboren hatte, gespendet haben wird, und zwar rein und mit vollständiger Feierlichkeit der Schenkung, ohne selbst den Nießbrauch zurückbehalten zu haben.

Analyse der Wortformen

Sin
sin: wenn aber
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
ei
ei: ach, ohje, leider
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
filii
filius: Kind, Sohn, Junge
erunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
seu
seu: oder dass, oder ob, sei es dass ... oder dass (seu ... seu)
filiae
filia: Tochter, Kind, Mädchen
et
et: und, auch, und auch
impetraverit
impetrare: durchsetzen, erreichen
indulgentiam
indulgentia: Nachsicht, Milde, Gnade
infamiae
infamia: Nachrede, übler Ruf, Nachrede, dishonor
abolitionem
abolitio: Aufhebung, Abschaffung, annulment (law)
permittimus
permittere: überlassen, erlauben, anvertrauen
et
et: und, auch, und auch
ceterarum
ceterus: übriger, anderer
poenarum
poena: Strafe, Buße
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
antiquationem
antiquatio: EN: abrogating, annulling
si
si: wenn, ob, falls
facultatum
facultas: Fähigkeit, Möglichkeit, Erlaubnis, Tunlichkeit
omnium
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
fuerint
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
nuptiarum
nuptia: Hochzeit, Heirat
medietatem
medietas: Mitte
filio
filius: Kind, Sohn, Junge
filiaeve
aevus: EN: time, time of life, age, old age, generation
filius: Kind, Sohn, Junge
filum: Faden, Saite, string, filament, fiber
filiis
filia: Tochter, Kind, Mädchen
filius: Kind, Sohn, Junge
seu
seu: oder dass, oder ob, sei es dass ... oder dass (seu ... seu)
filiabus
filia: Tochter, Kind, Mädchen
donaverit
donare: schenken, gewähren, anbieten
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
habebat
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
viro
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus
virus: Gift, Schleim
priore
prior: früher, vorherig
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
susceptos
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
pure
purus: rein, rein, clean, unsoiled, unpolluted by sex, limpid, free of mist/cloud
pus: Eiter
scilicet
scilicet: man kann wissen, sicherlich
et
et: und, auch, und auch
omni
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
donationis
donatio: Schenkung, gift
sollemnitate
sollemnitas: EN: solemnity
completa
complere: anfüllen, erfüllen, füllen, ergänzen
completus: vollständig, round off
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
retento
retendere: festhalten
retentare: zurück halten, unter Kontrolle halten
retinere: zurückhalten, aufhalten, anhalten, behalten
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
usu
usus: Nutzen, Erfahrung, Gebrauch, Übung, Anwendung
uti: gebrauchen, benutzen
fructu
fructus: Frucht, Ertrag, Nutzung, Gewinn, Lohn
frui: genießen, Freude haben an

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum