Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V) (12)  ›  562

Nam si pro ea dotem dedisti, hanc constante matrimonio ne consentiente quidem ipsa, matrimonio autem dissoluto invita repetere non potes.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

autem
autem: andererseits, aber, jedoch
consentiente
consentiens: einig, einstimmig, EN: unanimous
consentire: einig sein, einwilligen, übereinstimmen
constante
constans: beständig, fest, standhaft, EN: consistent; EN: Constans, EN: consistent; EN: constant, unchanging, EN: consistent
constare: bestehen, feststehen, offensichtlich sein, bekannt sein, erlaubt sein
dedisti
dare: geben
dissoluto
dissolvere: auflösen
dissolutus: aufgelöst, EN: loose
dotem
dos: Mitgift, Gabe
dotare: EN: provide with a dowry, endow
ea
eare: gehen, marschieren
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
ea
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
invita
invitare: einladen
invitus: unwillig, ungern, unfreiwillig
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ea
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
matrimonio
matrimonium: Ehe
Nam
nam: nämlich, denn
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
non
non: nicht, nein, keineswegs
potes
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
potare: trinken
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
repetere
repetere: einfordern, zurückkommen auf, wiederholen
si
si: wenn, ob, falls

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum