Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V)  ›  056

Si igitur et nomine et substantia nihil distat a dote ante nuptias donatio, quare non etiam ea simili modo et matrimonio contracto dabitur?

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von dean.g am 30.10.2016
Wenn also sowohl dem Namen als auch der Substanz nach die Schenkung vor der Ehe sich in nichts von der Mitgift unterscheidet, warum sollte sie dann nicht auch in gleicher Weise bei Abschluss der Ehe gegeben werden?

von nour.c am 06.09.2021
Wenn eine Schenkung vor der Hochzeit in Name und Wesen genau dasselbe wie eine Mitgift ist, warum sollte sie dann nicht auch nach Abschluss der Ehe gegeben werden?

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
contracto
contractare: EN: handle, finger, touch repeatedly, handle amorously
contractus: Vertrag
contrahere: abkürzen, entführen, zusammenziehen, versammeln
dabitur
dare: geben
distat
distare: entfernt sein, sich unterscheiden
donatio
donatio: Schenkung, gift
dote
dos: Mitgift, Gabe
ea
eare: gehen, marschieren
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
igitur
icere: treffen
igitur: daher, also, folglich
ea
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
matrimonio
matrimonium: Ehe
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
nihil
nihil: nichts
nomine
nomen: Name, Familienname
nomine: namens, mit Namen
non
non: nicht, nein, keineswegs
nuptias
nuptia: Hochzeit, Heirat
quare
quare: wodurch, aus welchem Grund, weshalb, warum
Si
si: wenn, ob, falls
simili
simile: Gleichnis, Vergleich
similis: ähnlich
substantia
substantia: Wesen
substare: standhalten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum