Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V) (11)  ›  534

Pactiones sane, si quae adversus praesentia scita nostrae maiestatis fuerint attemptandae, tamquam legum contrarias nullam habere volumus firmitatem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

adversus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
attemptandae
attemptare: versuchen
contrarias
contrarius: entgegengesetzt, gegenüberliegend
fuerint
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
firmitatem
firmitas: Festigkeit, Festigkeit, EN: firmness, strength
habere
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
legum
lex: Gesetz, Formel, Vertrag, Bedingung
maiestatis
maiestas: Würde, Majestät, Hoheit, Größe, Erhabenheit
nostrae
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
nullam
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
Pactiones
pactio: das Übereinkommen, Verabreden, EN: bargain, agreement
praesentia
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
praesente: EN: present circumstance
praesentia: Gegenwart, Präsenz, Anwesenheit
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sane
sane: allerdings, vernünftig, freilich, durchaus, gewiss
sanus: gesund, heil, kräftig
scita
scire: wissen, verstehen, kennen
sciscere: erkunden, erforschen, erfragen
scitum: Beschluß, EN: ordinance, statute
scitus: Verordnung, EN: having practical knowledge of, neat, ingenious, EN: decree
si
si: wenn, ob, falls
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie
volumus
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum