Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (V)  ›  178

Libertinum, qui filio suo naturali, quem in servitute susceperat, postea manumisso pupillam suam eandemque patroni sui filiam in matrimonio collocavit, ad sententiam amplissimi ordinis, qui huiusmodi nuptiis interdicendum putavit, pertinere dubitari non oportet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von cristin.928 am 01.03.2019
Ein Freigelassener, der seinem natürlichen Sohn, den er während der Sklaverei gezeugt hatte, nach seiner Freilassung seine Mündel und zugleich die Tochter seines Patrons zur Ehe gab, sollte ohne Zweifel der Entscheidung der angesehensten Körperschaft angehören, die solche Ehen für verboten hielt.

Analyse der Wortformen

Libertinum
libertina: die Freigelassene
libertinus: Freigelassener, zu den Freigelassenen gehörig, einem Freigelassenen gehörig
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
filio
filius: Kind, Sohn, Junge
suo
suere: nähen, sticken, stechen
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
naturali
naturalis: natürlich, normal, typical, characteristic
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
servitute
servitus: Sklaverei, Dienst, Knechtschaft
susceperat
suscipere: unternehmen, übernehmen, auf sich nehmen
postea
postea: nachher, später, danach
manumisso
manumittere: freilassen
pupillam
pupilla: verwaistes Mädchen, die Pupille, ward, minor
suam
suere: nähen, sticken, stechen
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
patroni
patronus: Anwalt, Schutzherr, Patron
sui
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
filiam
filia: Tochter, Kind, Mädchen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
matrimonio
matrimonium: Ehe
collocavit
collocare: aufstellen, errichten, an eine Stelle setzen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
sententiam
sententia: Satz, Sinnspruch, Meinung, Beschluss
amplissimi
amplus: bedeutend, geräumig, weit, ansehlich, umfangreich
ordinis
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
huiusmodi
modius: Scheffel
modus: Art (und Weise)
nuptiis
nuptia: Hochzeit, Heirat
interdicendum
interdicere: untersagen, verbieten, ausschließen
putavit
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, berechnen
pertinere
pertinere: betreffen, sich beziehen auf, sich erstrecken
dubitari
dubitare: zweifeln, zögern, Bedenken tragen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
oportet
oportere: beauftragen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum