Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (IV)  ›  894

Eam, quae ita venit, ne corpore quaestum faceret, nec in caupona sub specie ministrandi prostitui, ne fraus legi dictae fiat, oportet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von anastasia.9862 am 10.03.2020
Eine Frau, die eine solche Beschäftigung annimmt, darf ihren Körper nicht zur Gewinnerzielung missbrauchen noch in einer Taverne als Prostituierte arbeiten, indem sie vorgibt, eine Bedienung zu sein, da dies eine Umgehung des Gesetzes darstellen würde.

von emely.934 am 11.02.2018
Es ist erforderlich, dass diejenige, die derart kommt, weder mit ihrem Körper Profit macht, noch in einer Taverne unter dem Vorwand des Dienens prostituiert wird, damit kein Betrug am festgelegten Gesetz begangen werde.

Analyse der Wortformen

caupona
caupona: Schenke
corpore
corpus: Körper, Leib
dictae
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
Eam
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
faceret
facere: tun, machen, handeln, herstellen
fiat
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
fraus
fraus: Betrug, Täuschung
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
legi
legere: auswählen, lesen, auflesen, sammeln
lex: Gesetz, Formel, Vertrag, Bedingung
ministrandi
ministrare: EN: attend (to), serve, furnish
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
oportet
oportere: beauftragen
prostitui
prostituere: öffentlich hinstellen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quaestum
quaestus: Erwerb, Gewinn, Profit
specie
species: Anschein, Erscheinung, Art, Gattung
sub
sub: unter, am Fuße von
venit
venire: kommen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum