Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (IV)  ›  578

Cum dicas pecuniam te ea lege dedisse, ut in sacra urbe tibi restitueretur, nec incertum periculum, quod ex navigatione maris metui solet, ad te pertinuisse profitearis, non dubium est pecuniae creditae ultra licitum te usuras exigere non posse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jonah.9826 am 23.02.2024
Da du sagst, dass du das Geld unter der Bedingung gegeben hast, dass es dir in der heiligen Stadt zurückgegeben wird, und du erklärst, dass die ungewisse Gefahr, die üblicherweise bei der Seefahrt gefürchtet wird, dich nicht betroffen hat, steht nicht zur Debatte, dass du keine Zinsen über das für Kredite Erlaubte hinaus erheben kannst.

von berat.b am 18.03.2017
Da Sie behaupten, das Geld unter der Bedingung verliehen zu haben, dass es Ihnen in der Hauptstadt zurückgezahlt wird, und Sie zugeben, keines der üblichen Risiken des Seetransports getragen zu haben, besteht kein Zweifel, dass Sie keine höheren als die gesetzlich zulässigen Zinsen für dieses Darlehen erheben können.

Analyse der Wortformen

Cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dicas
dica: Prozess, Gerichtsprozess
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
pecuniam
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
te
te: dich
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
lege
legere: auswählen, lesen, auflesen, sammeln
lex: Gesetz, Formel, Vertrag, Bedingung
dedisse
dare: geben
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
tibi
tibi: dir
restitueretur
restituere: zurückgeben, wieder aufbauen, wiederherstellen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
incertum
incertus: unzuverlässig, unsicher, ungewiss, ungewiß
periculum
periculum: Gefahr
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
navigatione
navigatio: Schiffahrt
maris
mare: See, Meer
mas: Männchen, Mann
metui
metuere: (sich) fürchten
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
solet
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
te
te: dich
pertinuisse
pertinere: betreffen, sich beziehen auf, sich erstrecken
profitearis
profiteri: offen erklären, bekennen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
dubium
dubium: Zweifel, zweifelhaft
dubius: zweifelhaft, unsicher, bedenklich, gefährlich
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
pecuniae
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
creditae
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
creditus: EN: loan
ultra
ultra: jenseits (von), weiter hinaus
licitum
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
licitus: erlaubt, permitted
te
te: dich
usuras
usura: Gebrauch
uti: gebrauchen, benutzen
exigere
exicare: EN: cut out/off
exigere: fordern, vollenden, einfordern, eintreiben, heraustreiben
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
posse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum