Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (III)  ›  590

Idem eorum etiam, quae vobis permanent communia, fieri divisionem providebit, tam sumptuum, si quis de vobis in res communes fecit, quam fructuum, item doli et culpae, cum in communi dividundo iudicio haec omnia venire non ambigitur, rationem, ut in omnibus aequalitas servetur, habiturus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von alex.945 am 13.06.2014
Derselbe Beamte wird die Teilung Ihres gemeinschaftlichen Eigentums regeln, einschließlich der Ausgaben, die einer von Ihnen für das Gemeinschaftseigentum getätigt hat, sowie der Gewinne, ebenso wie Fragen von Betrug und Fahrlässigkeit, da all diese Aspekte in einem Rechtsstreit zur Teilung gemeinschaftlichen Eigentums zweifellos relevant sind, und wird dabei sicherstellen, dass in allen Belangen Gleichheit gewahrt bleibt.

von leyla.j am 26.07.2014
Dieselbe Person wird auch für eine Teilung derjenigen Dinge sorgen, die Ihnen gemeinsam verbleiben, sowohl der Aufwendungen, falls einer von Ihnen solche für das Gemeinschaftseigentum getätigt hat, als auch der Früchte sowie von Betrug und Fahrlässigkeit, da es nicht bestritten wird, dass all diese Dinge in ein Verfahren zur Teilung des Gemeinschaftseigentums eingehen, wobei darauf geachtet wird, dass in allen Dingen Gleichheit gewahrt bleibt.

Analyse der Wortformen

Idem
item: ebenso, ebenfalls, gleichfalls
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
vobis
vobis: euch
permanent
permanare: eindringen, einfließen, durchfließen
permanere: verbleiben
communia
commune: Gemeinde, Gemeingut, öffentlicher Besitz, öffentliche Rechte, öffentliche Plätze, öffentliche Interessen
communis: gemeinsam, allgemein, demokratisch
fieri
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
divisionem
divisio: Teilung, Einteilung
providebit
providere: besorgen, vorhersehen, sorgen für
tam
tam: so, so sehr
sumptuum
sumptus: Kosten, Aufwand
si
si: wenn, ob, falls
quis
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quis: jemand, wer, was
de
de: über, von ... herab, von
vobis
vobis: euch
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
communes
communis: gemeinsam, allgemein, demokratisch
fecit
facere: tun, machen, handeln, herstellen
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
fructuum
fructus: Frucht, Ertrag, Nutzung, Gewinn, Lohn
item
item: ebenso, ebenfalls, gleichfalls
doli
dolus: List, Täuschung, Arglist, Trug, Täuschungsmittel
et
et: und, auch, und auch
culpae
culpa: Schuld, Vergehen, Verfehlung
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
communi
commune: Gemeinde, Gemeingut, öffentlicher Besitz, öffentliche Rechte, öffentliche Plätze, öffentliche Interessen
communire: gegen einen Angriff sichern, befestigen, stark absichern, festsetzen, verbarrikadieren
communis: gemeinsam, allgemein, demokratisch
dividundo
dividere: teilen, trennen
iudicio
iudicium: Gericht, Urteil, Prozess, Gerichtsverhandlung
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
venire
venire: kommen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
ambigitur
ambigere: EN: hesitate, be in doubt
rationem
ratio: Vernunft, Art und Weise, Verstand, Rechnung, Prinzip, Theorie, Verhältnis, Berechnung
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
aequalitas
aequalitas: Gleichheit, Gerechtigkeit, Gleichförmigkeit
servetur
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
habiturus
habere: halten, haben, ansehen als, halten für

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum