Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (II)  ›  448

Sane si laesa es immodice liberatione sollemniter per novationem atque acceptilationem tributa, non de dolo propter paternam verecundiam, sed in factum actio tibi tribuenda est.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von anton.h am 20.06.2015
Wenn Sie durch eine förmliche Schuldbefreiung mittels Schuldumstellung und -tilgung übermäßigen Schaden erlitten haben, sollte Ihnen aus Respekt vor Ihrem Vater eher eine Tatbestandsklage als eine Betrugsklage gewährt werden.

von fabian.8938 am 12.03.2016
Wenn du durch eine förmlich mittels Novation und Acceptilation gewährte Freilassung übermäßig geschädigt worden bist, muss dir – nicht eine Klage wegen Betrugs aufgrund väterlicher Ehrerbietung, sondern – eine Naturalklage gewährt werden.

Analyse der Wortformen

acceptilationem
acceptilatio: EN: formal release from an obligation
actio
actio: Klage, Handlung, Ausführung, Verrichtung
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
de
de: über, von ... herab, von
dolo
dolare: formen, gestalten, entwickeln, ausformen
dolus: List, Täuschung, Arglist, Trug, Täuschungsmittel
es
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
factum
facere: tun, machen, handeln, herstellen
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
immodice
immodicus: übermäßig groß, übermäßig, übermässig, immoderate, excessive
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
laesa
laedere: beleidigen, verletzen, beschädigen, weh tun
liberatione
liberatio: Befreiung, release/deliverance (from) (debt)
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
novationem
novatio: EN: substitution by stipulatio of new for existing obligation
paternam
paternus: väterlich, paternal
per
per: durch, hindurch, aus
propter
propter: wegen, nahe bei, neben
Sane
sane: allerdings, vernünftig, freilich, durchaus, gewiss
sanus: gesund, heil, kräftig
sed
sed: sondern, aber
si
si: wenn, ob, falls
sollemniter
sollemniter: EN: solemnly
tibi
tibi: dir
tribuenda
tribuere: zuteilen, gewähren, zuteil werden lassen, einteilen
tributa
tribuere: zuteilen, gewähren, zuteil werden lassen, einteilen
tributum: Steuer, Abgabe, direkte Steuer, Auflage
tributus: Abgabe
verecundiam
verecundia: Zurückhaltung, Anstandsgefühl

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum