Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  878

Ergo post tanta beneficia, quae nobis divinitas contulit, hoc de domini dei nostri misericordia postulamus, ut provincias, quas nobis restituere dignatus est, firmas et illaesas custodiat et faciat nos eas secundum suam voluntatem ac placitum gubernare, et universa africa sentiat omnipotentis dei misericordiam et cognoscant eius habitatores, quam a durissima captivitate et iugo barbarico liberati in quanta libertate sub felicissimo nostro imperio degere meruerunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nora.w am 19.03.2024
Daher bitten wir nach solch großen Wohltaten, die uns die Göttlichkeit erwiesen hat, um die Gnade unseres Herrn Gottes, dass er die Provinzen, die zu uns zurückzugeben er geruht hat, fest und unversehrt bewahre und uns deren Regierung gemäß seinem Willen und Wohlgefallen ermögliche, auf dass ganz Afrika die Barmherzigkeit des allmächtigen Gottes vernehme und seine Bewohner erkennen, wie sie, befreit von der härtesten Gefangenschaft und dem barbarischen Joch, in welch großer Freiheit unter unserem glückseligen Kaiserreich zu leben verdient haben.

von julien.9927 am 09.03.2017
Nach all diesen großen Segnungen, die Gott uns geschenkt hat, erbitten wir nun von der Barmherzigkeit unseres Herrn Gottes: Er möge die Provinzen, die er uns gnädig zurückgegeben hat, beschützen und bewahren und uns helfen, sie gemäß seinem Willen und Wunsch zu regieren. Möge ganz Afrika die Gnade des allmächtigen Gottes erfahren, und mögen seine Bewohner erkennen, wie viel Freiheit sie nun unter unserer glückverheißenden Herrschaft genießen, nachdem sie aus grausamer Gefangenschaft und der Unterdrückung der Barbaren befreit wurden.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
africa
africa: Afrika
africus: EN: African
barbarico
barbaricum: EN: barbarously, uncouthly, rudely
barbaricus: EN: outlandish
beneficia
beneficium: Gnade, Wohltat, Verdienst, favor, benefit, service, help
captivitate
captivitas: Gefangenschaft, Eroberung
cognoscant
cognoscere: erfahren, erkennen, kennenlernen, bemerken, kennen (Perfekt), wissen (Perfekt)
contulit
conferre: zusammentragen, vergleichen
custodiat
custodire: beaufsichtigen, bewachen
de
de: über, von ... herab, von
degere
decere: schmücken, sich geziemen, eine Zeit verbringen, es gehört sich (mit ACI)
degerere: abbauen, ablösen, entfernen, wegnehmen
deceris: mit zehn Ruderbänken, Zehndecker
dei
deus: Gott
dignatus
dignare: würdigen
divinitas
divinitas: Göttlichkeit, göttliches Wesen, quality/nature of God
domini
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter
durissima
durus: hart, abgehärtet, derb
eas
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
Ergo
ergo: also, folglich, deshalb, daher
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
faciat
facere: tun, machen, handeln, herstellen
felicissimo
felix: glücklich, fruchtbar, erfolgreich
firmas
firmare: befestigen
firmus: fest, stark, sicher, standhaft, dauerhaft, feststehend
gubernare
gubernare: steuern
habitatores
habitator: Bewohner
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
illaesas
illaesus: unverletzt
imperio
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iugo
jugare: heiraten
iugum: Bergrücken, Joch, Höhenzug
liberati
liberare: befreien, erlösen, freilassen
libertate
libertare: befreien
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
meruerunt
merere: verdienen, erwerben
misericordia
misericordia: Mitleid, Barmherzigkeit, Bedauern, Erbarmen
misericors: barmherzig
misericordiam
misericordia: Mitleid, Barmherzigkeit, Bedauern, Erbarmen
nobis
nobis: uns
nos
nos: wir, uns
nostri
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
nostro
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
omnipotentis
omnipotens: allmächtig
placitum
placere: gefallen, belieben, zusagen
placitum: das Gefallen
placitus: gefallend
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
postulamus
postulare: fordern, verlangen
provincias
provincia: Provinz, Amtsbezirk
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quanta
quantus: wie groß
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
restituere
restituere: zurückgeben, wieder aufbauen, wiederherstellen
secundum
duo: zwei, beide
seci: unterstützen, folgen
secundum: entlang, zweitens, das folgende, der folgende, die folgende, nächst, success
secundus: zweiter, folgend, günstig
sentiat
sentire: fühlen, denken, empfinden
suam
suere: nähen, sticken, stechen
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
sub
sub: unter, am Fuße von
tanta
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
universa
universus: gesamt, gesamt, vollständig, gesamte Welt, alle Menschen, jeder, die Masse
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
voluntatem
voluntas: Wille, Absicht, freier Wille

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum