Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  878

Ergo post tanta beneficia, quae nobis divinitas contulit, hoc de domini dei nostri misericordia postulamus, ut provincias, quas nobis restituere dignatus est, firmas et illaesas custodiat et faciat nos eas secundum suam voluntatem ac placitum gubernare, et universa africa sentiat omnipotentis dei misericordiam et cognoscant eius habitatores, quam a durissima captivitate et iugo barbarico liberati in quanta libertate sub felicissimo nostro imperio degere meruerunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nora.w am 19.03.2024
Daher bitten wir nach solch großen Wohltaten, die uns die Göttlichkeit erwiesen hat, um die Gnade unseres Herrn Gottes, dass er die Provinzen, die zu uns zurückzugeben er geruht hat, fest und unversehrt bewahre und uns deren Regierung gemäß seinem Willen und Wohlgefallen ermögliche, auf dass ganz Afrika die Barmherzigkeit des allmächtigen Gottes vernehme und seine Bewohner erkennen, wie sie, befreit von der härtesten Gefangenschaft und dem barbarischen Joch, in welch großer Freiheit unter unserem glückseligen Kaiserreich zu leben verdient haben.

von julien.9927 am 09.03.2017
Nach all diesen großen Segnungen, die Gott uns geschenkt hat, erbitten wir nun von der Barmherzigkeit unseres Herrn Gottes: Er möge die Provinzen, die er uns gnädig zurückgegeben hat, beschützen und bewahren und uns helfen, sie gemäß seinem Willen und Wunsch zu regieren. Möge ganz Afrika die Gnade des allmächtigen Gottes erfahren, und mögen seine Bewohner erkennen, wie viel Freiheit sie nun unter unserer glückverheißenden Herrschaft genießen, nachdem sie aus grausamer Gefangenschaft und der Unterdrückung der Barbaren befreit wurden.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
africa
africa: Afrika
africus: EN: African
barbarico
barbaricus: EN: outlandish
barbaricum: EN: barbarously, uncouthly, rudely
beneficia
beneficium: Gnade, Wohltat, Verdienst, favor, benefit, service, help
captivitate
captivitas: Gefangenschaft, Eroberung
cognoscant
cognoscere: erfahren, erkennen, kennenlernen, bemerken, kennen (Perfekt), wissen (Perfekt)
contulit
conferre: zusammentragen, vergleichen
custodiat
custodire: beaufsichtigen, bewachen
de
de: über, von ... herab, von
degere
decere: schmücken, sich geziemen, eine Zeit verbringen, es gehört sich (mit ACI)
degerere: abbauen, ablösen, entfernen, wegnehmen
deceris: mit zehn Ruderbänken, Zehndecker
dei
deus: Gott
deus: Gott
dignatus
dignare: würdigen
divinitas
divinitas: Göttlichkeit, göttliches Wesen, quality/nature of God
domini
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter
durissima
durus: hart, abgehärtet, derb
eas
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eare: gehen, marschieren
ire: laufen, gehen, schreiten
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ergo
ergo: also, folglich, deshalb, daher
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
faciat
facere: tun, machen, handeln, herstellen
felicissimo
felix: glücklich, fruchtbar, erfolgreich
firmas
firmus: fest, stark, sicher, standhaft, dauerhaft, feststehend
firmare: befestigen
gubernare
gubernare: steuern
habitatores
habitator: Bewohner
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
illaesas
illaesus: unverletzt
imperio
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iugo
iugum: Bergrücken, Joch, Höhenzug
jugare: heiraten
liberati
liberare: befreien, erlösen, freilassen
libertate
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
libertare: befreien
misericordia
misericordia: Mitleid, Barmherzigkeit, Bedauern, Erbarmen
misericors: barmherzig
misericordiam
misericordia: Mitleid, Barmherzigkeit, Bedauern, Erbarmen
nobis
nobis: uns
nobis: uns
nos
nos: wir, uns
nostri
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
nostro
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
omnipotentis
omnipotens: allmächtig
placitum
placitum: das Gefallen
placere: gefallen, belieben, zusagen
placitus: gefallend
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
postulamus
postulare: fordern, verlangen
provincias
provincia: Provinz, Amtsbezirk
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quanta
quantus: wie groß
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
restituere
restituere: zurückgeben, wieder aufbauen, wiederherstellen
secundum
secundum: entlang, zweitens, das folgende, der folgende, die folgende, nächst, success
duo: zwei, beide
seci: unterstützen, folgen
secundus: zweiter, folgend, günstig
sentiat
sentire: fühlen, denken, empfinden
suam
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
suere: nähen, sticken, stechen
sub
sub: unter, am Fuße von
tanta
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
universa
universus: gesamt, gesamt, vollständig, gesamte Welt, alle Menschen, jeder, die Masse
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
voluntatem
voluntas: Wille, Absicht, freier Wille

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum