Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I) (2)  ›  082

Gratia domini nostri ihesu christi et caritas dei patris et communicatio spiritus sancti sit semper vobiscum, piissime fili.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

caritas
carere: entbehren, nicht haben, sich fernhalten, fehlen
caritas: Liebe, Wertschätzung, hoher Preis, Nächstenliebe
christi
christus: EN: Christ
communicatio
communicatio: Mitteilung, EN: sharing, imparting
Gratia
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
vobiscum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
dei
deus: Gott
domini
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fili
filius: Kind, Sohn, Junge
filum: Faden, Saite, EN: thread, string, filament, fiber
nostri
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
patris
pater: Vater
piissime
pius: fromm, rechtschaffen, pflichtbewusst
sancti
sancire: heiligen
sanctus: geheiligt, erhrwürdig, heilig
semper
semper: immer, stets
spiritus
spiritus: Lufthauch, Atem, Ausdünstung, Hauch, Luft, Seele, Leben, Geist

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum