Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  079

Deum autem et salvatorem nostrum ihesum christum exoramus, quatenus longaevis et pacificis vos dignetur custodire temporibus in hac vera religione et unitate et veneratione apostolicae sedis, cuius principatum ut christianissimi et pii conservatis in omnibus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von stephanie932 am 15.08.2014
Wir flehen Gott und unseren Erlöser Jesus Christus an, dass er sich würdige, euch in langanhaltenden und friedvollen Zeiten in dieser wahren Religion, Einheit und Verehrung des apostolischen Stuhles zu bewahren, dessen Vorrang ihr als höchst christliche und fromme Anhänger in allen Dingen bewahrt.

von cristin.u am 06.04.2022
Wir beten zu Gott und unserem Erlöser Jesus Christus, dass er euch in vielen friedvollen Jahren behüte, während ihr in diesem wahren Glauben bleibt, vereint in Ehrfurcht vor dem apostolischen Stuhl, dessen Autorität ihr in allem als wahrhaft fromme Christen bewahrt.

Analyse der Wortformen

apostolicae
apostolicus: apostolisch
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
christum
christus: EN: Christ
conservatis
conservare: bewahren, retten
cuius
cuius: wessen
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
custodire
custodire: beaufsichtigen, bewachen
Deum
deus: Gott
dignetur
dignare: würdigen
et
et: und, auch, und auch
exoramus
exorare: durch Bitten erweichen, überreden, anflehen
hac
hac: hier, auf dieser Seite, auf diesem Weg
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
longaevis
longaevus: hochbetagt
nostrum
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
pacificis
pacificus: Frieden stiftend
pii
pius: fromm, rechtschaffen, pflichtbewusst
principatum
principari: EN: rule
principatus: Führung, höchste Stelle, Vorherrschaft, erste Stelle, Vorherrschaft
quatenus
quatenus: wie weit, wie weit, to what point
religione
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
salvatorem
salvator: Erlöser, Erlöser, Heiland
sedis
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
temporibus
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
unitate
unitas: Einheit, Einzelheit
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
veneratione
veneratio: Verehrung, Ehrwürdigkeit, Hochachtung
vera
ver: Frühling, Jugend
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
vos
vos: ihr, euch

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum