Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  642

Sed manibus ad caelum erectis et aeterno auxilio invocato eam quoque curam nostris reposuimus animis, deo freti, qui et res penitus desperatas donare et consummare suae virtutis magnitudine potest.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von laura.v am 16.07.2024
Aber mit zum Himmel erhobenen Händen und der angerufenen ewigen Hilfe haben wir auch diese Sorge in unseren Geist gelegt, auf Gott vertrauend, der sowohl völlig hoffnungslose Dinge zu schenken als auch durch die Größe seiner Tugend zu vollenden vermag.

von joel9938 am 06.01.2020
Indem wir unsere Hände zum Himmel erhoben und ewige Hilfe anrufend, haben wir auch diese Sorge unseren Gedanken anvertraut, wobei wir auf Gott vertrauten, der durch seine große Macht selbst die hoffnungslosesten Angelegenheiten schenken und vollenden kann.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aeterno
aeternare: EN: immortalize
aeterno: EN: for ever, always
aeternus: ewig, unvergänglich, unsterblich
animis
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
auxilio
auxiliare: helfen (mit Dativ)
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
caelum
caelum: Klima, Himmel, Wetter, Jenseits
caelus: Himmel
consummare
consummare: vollenden
curam
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
deo
deus: Gott
desperatas
desperare: verzweifeln, keine Hoffnung haben, die Hoffnung aufgeben
desperatus: EN: desperate/hopeless
donare
donare: schenken, gewähren, anbieten
eam
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
erectis
erectus: emporstehend, emporstehend, erect
erigere: aufrichten, emporheben, erhöhen
et
et: und, auch, und auch
freti
fretum: Meer, Meerenge
fretus: vertrauend auf
invocato
invocare: anrufen, anrufen
magnitudine
magnitudo: Größe, Ausmaß, Umfang
manibus
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
nostris
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
penitus
penitus: inwendig, inward
potest
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
reposuimus
reponere: zurücklegen
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
Sed
sed: sondern, aber
suae
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
virtutis
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum