Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (X)  ›  198

Nihil deo clusum est; interest animis nostris et cogitationibus medius intervenit sic intervenit dico tamquam aliquando discedat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von stefan.n am 05.07.2015
Nichts ist Gott verschlossen; er ist gegenwärtig in unseren Seelen und Gedanken, mitten unter uns greift er ein; so greife ich sage, als könnte er irgendwann fortgehen.

von joseph.v am 28.01.2017
Nichts ist Gott verborgen; er wohnt in unseren Seelen und webt zwischen unseren Gedanken; ich sage "webt", als ob er jemals weichen würde.

Analyse der Wortformen

aliquando
aliquando: einst, irgendwann, einmal
animis
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
clusum
cludere: EN: limp, halt, shut, block up
clusum: EN: enclosed space
clusus: EN: closed, inaccessible (places)
cogitationibus
cogitatio: Gedanke, Einfall, Entwurf, das Denken, Plan, meditation, reflection
deo
deus: Gott
dico
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
discedat
discedere: weggehen, auseinandergehen, sich entfernen, scheiden
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
interest
interesse: teilnehmen, beiwohnen, dazwischen liegen
intervenit
intervenire: unterbrechen, dazwischenkommen, eingreifen, einschreiten
medius
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
Nihil
nihil: nichts
nostris
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
tamquam
tamquam: als ob, wie, so wie, gleich als ob, sowie

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum