Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  052

Quem confitemur et credimus, sicut dictum est, consubstantialem esse patri secundum deitatem et consubstantialem nobis eundem ipsum secundum humanitatem, eiusdem miracula et passiones, quas sponte carne sustinuit, cognoscentes.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von milo.f am 03.10.2019
Wir bekennen und glauben an ihn, der, wie zuvor erwähnt, wesensgleich mit dem Vater in göttlicher Natur und wesensgleich mit uns in menschlicher Natur ist, und wir erkennen seine Wunder und die Leiden an, die er freiwillig in seinem physischen Leib erduldet hat.

von niklas.956 am 19.04.2017
Den wir bekennen und glauben, wie es gesagt wurde, als wesensgleich dem Vater gemäß der Göttlichkeit und wesensgleich uns, eben denselben, gemäß der Menschlichkeit, seine Wunder und Leiden anerkennend, die er freiwillig im Fleisch erduldete.

Analyse der Wortformen

carne
carnis: Fleisch
caro: Fleisch
cognoscentes
cognoscens: EN: acquainted with
cognoscere: erfahren, erkennen, kennenlernen, bemerken, kennen (Perfekt), wissen (Perfekt)
confitemur
confiteri: eingestehen, beichten, zugeben, bekennen
consubstantialem
consubstantialis: EN: of like nature/essence/quality
credimus
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
deitatem
deitas: EN: deity
dictum
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dictum: Ausspruch, Befehl, Aussage, Satz
dictus: Rede
eiusdem
dare: geben
dem: Gemeinschaft, Volk
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
eundem
eundem: EN: same, the same, the very same
humanitatem
humanitas: Bildung, Menschlichkeit, Höflichkeit
ipsum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
miracula
miracula: EN: marvelously ugly woman
miraculum: Wunder, marvel
miraculus: EN: freakish, deformed (persons)
nobis
nobis: uns
passiones
passio: Krankheit, Krankheit
patri
pater: Vater
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
Quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
secundum
duo: zwei, beide
seci: unterstützen, folgen
secundum: entlang, zweitens, das folgende, der folgende, die folgende, nächst, success
secundus: zweiter, folgend, günstig
sicut
sicut: sowie, wie, wie zum Beispiel, gleich wie
sponte
spons: EN: free will
sponte: von selbst, mit jemandes Zustimmung, freiwillig, aus eigenem Antrieb
sustinuit
sustinere: aushalten, ertragen, stützen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum