Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  491

Sed nec umquam in statum pristinum revertentur, non flagitium morum oblitterabitur paenitentia neque umbra aliqua exquisitae defensionis aut muniminis obducetur, quoniam quidem eos, qui fidem quam deo dicaverant polluerunt et prodentes divinum mysterium in profana migraverunt, tueri ea quae sunt commenticia et concinnata non possunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von johann8999 am 29.07.2016
Aber weder werden sie jemals in ihren ursprünglichen Zustand zurückkehren, noch wird die Schande ihrer Sitten durch Buße ausgelöscht werden, noch wird irgendein Schatten einer ausgeklügelten Verteidigung oder Schutz darüber gezogen werden, da diejenigen, die den Glauben, den sie Gott gewidmet hatten, verunreinigt und das göttliche Geheimnis verraten haben, indem sie in das Profane übersiedelten, diese erdichteten und konstruierten Dinge nicht schützen können.

von katharina.m am 14.09.2015
Sie werden niemals in ihren früheren Status zurückkehren, und keine Reue wird ihren moralischen Skandal auslöschen, noch kann irgendeine geschickte Verteidigung oder Schutz ihn verbergen, weil diejenigen, die ihren Gott geschworenen Glauben gebrochen und göttliche Mysterien für weltliche Angelegenheiten verlassen haben, ihre erfundenen Ausreden und Fabrikationen nicht verteidigen können.

Analyse der Wortformen

aliqua
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
aliqua: irgendwie, irgend einer, irgend etwas, irgend jemand, irgendwo, in some way or another, by some means or other
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
commenticia
commenticius: ideal, erdacht, ideal, devised, improvised
concinnata
concinnare: kunstgerecht zusammenfügen
concinnatus: EN: elaborated, dressed up
defensionis
defensio: Verteidigung, Abwehr
deo
deus: Gott
dicaverant
dicare: segnen, weihen, widmen
divinum
divinus: göttlich
ea
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eare: gehen, marschieren
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
exquisitae
exquirere: heraussuchen, untersuchen
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
flagitium
flagitium: Schandtat, Schande, ehrlose Handlung, Lasterhaftigkeit, Schimpf, disgrace
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
migraverunt
migrare: wandern, auswandern
morum
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
morum: Maulbeere
morus: Maulbeerbaum
muniminis
munimen: EN: fortification
mysterium
mysterium: Geheimnis, Rätsel, Geheimkult
mysterius: geheimnisvoll, rätselhaft, unerklärlich
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
non
non: nicht, nein, keineswegs
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
obducetur
obducere: herzuführen
oblitterabitur
oblitterare: EN: cause to be forgotten/fall into disuse/to disappear
paenitentia
paenitentia: Reue, Buße
paenitere: missfallen, verärgern, reuen
polluerunt
polluere: besudeln
possunt
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
pristinum
pristinus: ehemalig, früher, alt, vorig, oldtime, original
prodentes
prodere: hervorbringen, bekanntmachen, preisgeben, verraten, überliefern
prodesse: nützen, nützlich sein, förderlich sein
profana
profanus: ungeweiht, unheilig, profane
profanare: EN: desecrate, profane
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quoniam
quoniam: weil, da ja, weil ja, als nun
revertentur
revertere: umkehren, zurückkommen
sed
sed: sondern, aber
statum
status: Zustand, Lage, Bestand, Stand, Befinden
sistere: stellen, aufstellen, anhalten, hemmen, befestigen, bestehen
stare: stehen, stillstehen
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
tueri
tueri: beschützen, behüten
umbra
umbra: Schatten, Gespenst, Totengeist, Dunkelheit
umbrare: beschatten
umquam
umquam: jemals

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum