Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  461

Nostrae enim serenitatis undique ad hunc exitum providentia ducit, ut omnipotentis dei templa, in quibus nostrae fidei instituta perdurant, cultu adsiduo per omnia saecula rediviva serventur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von fatima.o am 24.10.2020
Die Vorsehung unserer Serenität führt uns von allen Seiten zu diesem Ausgang, auf dass die Tempel des allmächtigen Gottes, in denen die Institutionen unseres Glaubens bestehen, durch beständigen Gottesdienst über alle Zeitalter hinweg erneuert und bewahrt werden.

von jannis.x am 18.10.2024
Unsere kaiserliche Fürsorge lenkt alles auf dieses Ziel hin: dass die Tempel des allmächtigen Gottes, in denen die Grundlagen unseres Glaubens ruhen, durch unaufhörlichen Gottesdienst für alle kommenden Zeiten lebendig erhalten werden.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adsiduo
adsiduare: EN: apply constantly
adsiduo: EN: continually, constantly, regularly
adsiduus: EN: constant, regular, rich person
cultu
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
cultus: Pflege, Bildung, Lebensart, Kleidung, Anbau, Übung, Ausbildung, gepflegt, kultiviert, bestellt, bebaut, bewirtschaftet, verziert
dei
deus: Gott
ducit
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
enim
enim: nämlich, denn
exitum
exire: ausrücken, hinausgehen, herausgehen, ausweichen, zu Ende gehen
exitus: Ausgang, das Herausgehen, departure
fidei
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
instituta
instituere: anfangen, unterrichten, beginnen, etwas unternehmen, einrichten
institutum: Einrichtung, Brauch
Nostrae
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
omnipotentis
omnipotens: allmächtig
per
per: durch, hindurch, aus
perdurant
perdurare: ausdauern
providentia
providentia: Voraussicht, Vorsicht, foreknowledge
providere: besorgen, vorhersehen, sorgen für
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rediviva
redivivus: wieder lebendig geworden, secondhand
saecula
saeculum: Zeitalter, Jahrhundert, Menschenalter
serenitatis
serenitas: heiteres Wetter, Heiterkeit
serventur
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
templa
templum: Tempel, heiliger Ort
undique
undique: von allen Seiten, von überall her, woher nur immer, allerseits
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum