Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  1186

Iubemus eos tantummodo ad defensorum curam peragendam ordinari, qui sacrosanctis orthodoxae religionis imbuti mysteriis hoc imprimis sub gestorum testificatione, praesente quoque religiosissimo fidei orthodoxae antistite, per depositiones cum sacramenti religione celebrandas patefecerint.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von willie.v am 19.02.2017
Wir verfügen, dass nur diejenigen zur Ausübung des Verteidigungsdienstes bestellt werden, die, nachdem sie in die heiligsten Mysterien der orthodoxen Religion eingeweiht worden sind, dies zunächst unter Zeugenschaft der Verhandlungen offenbart haben, wobei auch der höchst religiöse Führer des orthodoxen Glaubens anwesend ist, durch Aussagen, die mit der religiösen Natur eines Eides zu feiern sind.

von emilia.864 am 01.12.2021
Wir verfügen, dass nur diejenigen Personen als Verteidiger ernannt werden dürfen, die in den heiligen Mysterien des orthodoxen Glaubens unterrichtet wurden und dies insbesondere durch beeidete Erklärungen unter Eid in Anwesenheit von Zeugen und dem religiösen Oberhaupt des orthodoxen Glaubens nachgewiesen haben.

Analyse der Wortformen

Iubemus
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
tantummodo
tantummodo: EN: only, merely
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
defensorum
defendere: verteidigen, abwehren, schützen
defensor: Beschützer, Verteidiger
defensum: EN: defense
curam
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
peragendam
peragere: durchführen, einen Auftrag ausführen
ordinari
ordinare: ordnen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
sacrosanctis
sacrosanctus: hochheilig, hochheilig, sacred, inviolable, most holy
orthodoxae
orthodoxus: rechtgläubig
religionis
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
imbuti
imbuere: erreichen, erfüllen mit, unterweisen in
mysteriis
mysterion: Geheimnis, Rätsel, Geheimkult
mysterium: Geheimnis, Rätsel, Geheimkult
mysterius: geheimnisvoll, rätselhaft, unerklärlich
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
imprimis
imprimere: einprägen, eindrücken
imprimis: besonders, vor allem
sub
sub: unter, am Fuße von
gestorum
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
cestos: EN: band supporting breasts (esp. girdle of Venus)
gestum: EN: what has been carried out, a business
testificatione
ion: Isis
testificari: feierlich behaupten, bezeugen, bestätigen, aussagen
praesente
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
praesente: EN: present circumstance
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
religiosissimo
religiosus: fromm, gläubig
simus: plattnasig
fidei
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
orthodoxae
orthodoxus: rechtgläubig
antistite
antistes: Tempelvorsteher, abbot, prelate
per
per: durch, hindurch, aus
depositiones
depositio: EN: putting on deposit, putting off
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
sacramenti
sacramentum: Strafsumme, Strafsumme, guaranty
religione
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
celebrandas
celebrare: feiern, rühmen, überall verbreiten, verherrlichen, preisen
patefecerint
patefacere: weit öffnen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum