Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  1156

Curator rei publicae, qui graeco vocabulo logista nuncupatur, multandi ius non habet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von amaya.e am 06.05.2019
Ein Stadtverwaltungsbeamter, der mit dem griechischen Begriff Logistes bezeichnet wird, hat nicht das Recht, Geldstrafen zu verhängen.

von adrian.n am 25.01.2018
Der Verwalter der öffentlichen Angelegenheiten (auf Griechisch: Logista), hat nicht das Recht, Strafen zu verhängen.

Analyse der Wortformen

Curator
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
curator: Wärter, Verwalter, superintendent, supervisor, overseer
graeco
graecus: griechisch
graecus: Grieche; griechisch
habet
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
ius
ius: Recht, Pflicht, Eid
multandi
multare: bestrafen, strafen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nuncupatur
nuncupare: bekanntmachen, nennen
publicae
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
rei
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
reus: Angeklagter, Sünder
vocabulo
vocabulum: Benennung, common/concrete noun

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum