Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (I)  ›  107

Et quia humanitatis nostrae est prospicere egenis ac dare operam, ut pauperibus alimenta non desint, salaria etiam, quae sacrosanctis ecclesiis in diversis speciebus de publico hactenus ministrata sunt, iubemus nunc quoque inconcussa et a nullo prorsus imminuta praestari liberalitatique huic promptissimae perpetuam tribuimus firmitatem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von victoria.t am 17.02.2019
Und weil es zu unserer Menschlichkeit gehört, für die Bedürftigen zu sorgen und Bemühungen zu unternehmen, damit den Armen die Nahrung nicht fehle, befehlen wir auch, dass die Gehälter, die den heiligsten Kirchen bisher in verschiedenen Formen aus öffentlichen Mitteln gewährt wurden, nunmehr ungeschmälert und von niemandem verringert weiterhin geleistet werden, und wir verleihen dieser höchst bereitwilligen Großzügigkeit eine ewige Beständigkeit.

von katarina.832 am 14.03.2018
Da es unsere menschliche Pflicht ist, sich um Bedürftige zu kümmern und sicherzustellen, dass den Armen keine Nahrung fehlt, ordnen wir hiermit an, dass die Zahlungen, die bisher in verschiedenen Formen aus öffentlichen Mitteln an die heiligen Kirchen geleistet wurden, ohne jegliche Kürzung fortgeführt werden, und wir etablieren diese großzügige Verfügung dauerhaft.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
alimenta
alimentum: Erzieherlohn, Nahrung, provisions
dare
dare: geben
de
de: über, von ... herab, von
desint
desse: mangeln, fehlen (an), abwesend sein
diversis
diverrere: erfassen, mitreißen
diversus: abgekehrt, andersartig, umgekehrt
divertere: auseinandergehen
ecclesiis
ecclesia: Kirche
egenis
egenus: arm an etwas, destitute of
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
Et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
firmitatem
firmitas: Festigkeit, Festigkeit, strength
hactenus
hactenus: bis hierher, to this place/point/time/extent, thus far, til now, hitherto
huic
hic: hier, dieser, diese, dieses
humanitatis
humanitas: Bildung, Menschlichkeit, Höflichkeit
imminuta
imminuere: vermindern
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inconcussa
inconcussus: unerschüttert, firm
iubemus
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
ministrata
ministrare: EN: attend (to), serve, furnish
non
non: nicht, nein, keineswegs
nostrae
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
nullo
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
operam
opera: Mühe, Arbeit, Handarbeit
pauperibus
pauper: arm, bedürftig
perpetuam
perpetuus: ununterbrochen, fortdauernd, beständig, andauernd
praestari
praestare: an den Tag legen, erweisen, beweisen, leisten, erfüllen, übertreffen, voranstehen, gewähren, geben
prorsus
prorsus: nach vorwärts gerichtet, right onward
prospicere
prospicere: vor sich erblicken, vorhersehen
publico
publicare: beschlagnahmen, einziehen, konfiszieren, verstaatlichen
publico: konfiszieren, publicly (in publico)
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quia
quia: weil
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
sacrosanctis
sacrosanctus: hochheilig, hochheilig, sacred, inviolable, most holy
salaria
salarium: Salzdeputat
salarius: Salz, salt
speciebus
species: Anschein, Erscheinung, Art, Gattung
tribuimus
tribuere: zuteilen, gewähren, zuteil werden lassen, einteilen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
quoque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum