Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Institutiones (II)  ›  773

TITIO, QUIA ABSENTE ME NEGOTIA MEA CURAVIT, STICHUM DO LEGO, vel ita:

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von elisabeth.t am 02.06.2018
An Titius, weil er in meiner Abwesenheit meine Angelegenheiten besorgt hat, vermache und überlasse ich Stichus, oder so:

von lucia.i am 22.02.2023
Ich gebe und vermache Stichus dem Titius, weil er meine Angelegenheiten während meiner Abwesenheit verwaltet hat, oder alternativ:

Analyse der Wortformen

ABSENTE
absens: abwesend, in der Ferne, fehlend, entfernt
CURAVIT
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
DO
dare: geben
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
LEGO
legare: zum Legaten machen, als Gesandten schicken, hinterlassen
legere: auswählen, lesen, auflesen, sammeln
ME
me: mich
MEA
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meus: mein
NEGOTIA
negotiare: EN: carry on business
negotium: Aufgabe, Geschäft, Auftrag, Tätigkeit, Sache, Mühe
QUIA
quia: weil
STICHUM
stichus: EN: common slave name
TITIO
titiare: EN: tweet
titio: EN: firebrand, piece of burning wood, piece of burning wood
titius: Titius
vel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum