Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Institutiones (I)  ›  330

Ideo autem diximus plerumque, quia, si a femina impubes manumittatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von anastasia.f am 07.05.2014
Wir haben das Wort aus diesem Grund im Allgemeinen verwendet: weil es sich so verhält, wenn eine Frau jemanden befreit, der die Pubertät noch nicht erreicht hat.

von magdalena.z am 09.02.2020
Aus diesem Grund haben wir überhaupt allgemein gesagt, dass, wenn ein Unmündiger von einer Frau freigelassen wird.

Analyse der Wortformen

ideo
ideo: dafür, deswegen (81)
autem
autem: andererseits, aber, jedoch (81)
diximus
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten (81)
plerumque
plerumque: meist, meistens, der größte Teil, meistenteils, commonly (81)
quia
quia: weil (81)
si
si: wenn, ob, falls (81)
a
a: von, durch, Ah! (81)
A: Aulus (Pränomen) (1)
femina
femina: Frau (81)
feminus: weiblich (3)
femen: Oberschenkel (1)
femur: Schenkel, Oberschenkel (1)
impubes
impubes: die Kinder, under age, youthful (27)
impubis: unerwachsen, under age, youthful (3)
manumittatur
manumittere: freilassen (81)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum