Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Institutiones (I)  ›  330

Ideo autem diximus plerumque, quia, si a femina impubes manumittatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von anastasia.f am 07.05.2014
Wir haben das Wort aus diesem Grund im Allgemeinen verwendet: weil es sich so verhält, wenn eine Frau jemanden befreit, der die Pubertät noch nicht erreicht hat.

von magdalena.z am 09.02.2020
Aus diesem Grund haben wir überhaupt allgemein gesagt, dass, wenn ein Unmündiger von einer Frau freigelassen wird.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
autem
autem: andererseits, aber, jedoch
diximus
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
femina
femen: Oberschenkel
femina: Frau
feminus: weiblich
femur: Schenkel, Oberschenkel
Ideo
ideo: dafür, deswegen
impubes
impubes: die Kinder, under age, youthful
impubis: unerwachsen, under age, youthful
manumittatur
manumittere: freilassen
plerumque
plerumque: meist, meistens, der größte Teil, meistenteils, commonly
quia
quia: weil
si
si: wenn, ob, falls

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum