Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vitruv  ›  De Architectura (VII)  ›  079

Sin autem curiosius videbitur fieri oportere, tegulae bipedales inter se coagmentatae supra rudus substrata materia conlocentur habentes singulis coagmentorum frontibus excelsos canaliculos digitales.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von marcel.x am 31.03.2022
Sollte es jedoch notwendig erscheinen, sorgfältiger vorzugehen, werden zwei Fuß lange Dachziegel zusammengefügt über dem Schutt mit darunterliegendem Unterlagerungsmaterial platziert, wobei an den Verbindungsflächen jeweils erhöhte, fingerbreite Kanäle vorgesehen sind.

von celine.s am 29.06.2017
Soll jedoch ein sorgfältigerer Ansatz gewählt werden, sollten Zweifuß-Fliesen, die miteinander verbunden sind, auf einer Unterschicht über der Schuttsteinschicht platziert werden, wobei sicherzustellen ist, dass fingerbreite erhöhte Kanäle entstehen, wo sich die einzelnen Fliesen berühren.

Analyse der Wortformen

autem
autem: aber, jedoch, andererseits, hingegen, auch
bipedales
bipedalis: zwei Fuß lang, zwei Fuß breit, zweifüßig
canaliculos
canaliculus: kleiner Kanal, kleine Rinne, kleine Röhre, Furche
coagmentatae
coagmentare: zusammenfügen, verbinden, vereinigen, zusammenleimen, kitten
coagmentorum
coagmentum: Verbindung, Zusammenfügung, Fuge, Naht, Befestigung
conlocentur
conlocare: hinsetzen, niedersetzen, niederlegen, unterbringen, anordnen, aufstellen, festsetzen, verheiraten, investieren
curiosius
curiose: sorgfältig, aufmerksam, neugierig, wissbegierig
curiosus: neugierig, wißbegierig, sorgfältig, gewissenhaft, aufmerksam, kunstreich, kompliziert, Neugieriger, Spion
digitales
digitalis: zum Finger gehörig, Finger-, digital
excelsos
excelsus: hoch, erhaben, erhöht, vortrefflich, ausgezeichnet
excellere: hervorragen, sich auszeichnen, übertreffen, vorzüglich sein
fieri
feri: gemacht werden, geschehen, werden, entstehen, sich ereignen, sich zutragen
frontibus
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite, Fassade
habentes
habere: haben, besitzen, halten, festhalten, betrachten als, ansehen als, verwalten, führen
inter
inter: zwischen, unter, inmitten, während
materia
materia: Materie, Material, Stoff, Bauholz, Nutzholz, Gelegenheit, Anlass, Ursache, Grund
oportere
oportere: nötig sein, erforderlich sein, sich gehören, es ist nötig, es ziemt sich
rudus
rudus: Schutt, Trümmer, Bauschutt, Geröll, Bruchsteine, Rohmaterial
se
se: sich, seiner, ihm/ihr, sich/ihm/ihr, von sich
sin
sin: wenn aber, wenn dagegen, wo aber, hingegen, im Gegenteil
singulis
singulus: einzeln, jeder einzelne, gesondert, besonders, einzigartig, sonderbar
unus: eins, einer, eine, eines, ein einziger, einzig, allein
culus: After, Hintern, Gesäß, Steiß
sin: wenn aber, wenn dagegen, wo aber, hingegen, im Gegenteil
sinere: lassen, zulassen, erlauben, dulden, gestatten, unterlassen
substrata
substernere: unterstreuen, unterlegen, ausbreiten, darbieten, preisgeben, unterwerfen
supra
supra: oben, oberhalb, vorher, zuvor, früher, über, oberhalb, jenseits
tegulae
tegula: Dachziegel, Ziegel, Deckziegel
videbitur
videre: sehen, erblicken, schauen, betrachten, wahrnehmen, verstehen, scheinen, darauf achten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum