Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vitruv  ›  De Architectura (III)  ›  167

Corona cum suo cymatio, praeter simam, quantum media fascia epistylii; proiectura coronae cum denticulo facienda est, quantum erit altitudo a zophoro ad summum coronae cymatium; et omnino omnes ecphorae venustiorem habeant speciem, quae quantum altitudinis tantundem habeant proiecturae.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von amara831 am 11.01.2024
Die Corona mit ihrem Cymatium, ausgenommen die Sima, [soll gemacht werden] so groß wie das mittlere Fascia des Epistyliums; der Vorsprung der Corona mit dem Dentikel soll so gemacht werden, wie die Höhe vom Zophorus bis zum höchsten Cymatium der Corona sein wird; und insgesamt sollen alle Ecphoren eine anmutigere Erscheinung haben, die so viel Vorsprung wie Höhe besitzen.

von anna.lena.9813 am 31.01.2018
Das Kranzgesims mit seinem Wellenprofil, ohne das obere Gesims, sollte so hoch sein wie die mittlere Bande des Architravs; die Ausladung des Kranzgesimses mit seinen zahnförmigen Verzierungen sollte der Höhe vom Fries bis zur Spitze des Wellenprofils entsprechen; und im Allgemeinen sehen alle vorstehenden Elemente eleganter aus, wenn ihre Ausladung ihrer Höhe gleicht.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
altitudinis
altitudinis: Höhe
altitudo: Höhe, Tiefe
altitudo
altitudo: Höhe, Tiefe
Corona
corona: Krone, Kranz
coronare: bekränzen, krönen
coronae
corona: Krone, Kranz
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cymatio
cymation: EN: molding
cymatium: Kymation
cymatium
cyma: EN: spring shoots of cabbage/similar
cymatium: Kymation
denticulo
denticulus: EN: little/small tooth/fang/cog
epistylii
epistylium: Architrav, crossbeam on/between columns
erit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
facienda
facere: tun, machen, handeln, herstellen
fascia
fascia: Binde, die Binde, Muskelhülle
habeant
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
media
mediare: halbieren, zweiteilen
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
omnino
omnino: überhaupt, alles in allem, im ganzen, gänzlich
praeter
praeter: außer, an ... vorbei, vorüber, außerdem noch, entgegenstehend, gegen, noch dazu
proiectura
proicere: hinwerfen, vorwerfen, wegwerfen, zu Boden werfen
proiecturae
proicere: hinwerfen, vorwerfen, wegwerfen, zu Boden werfen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quantum
quantum: wieviel, wie viel, wie groß
quantus: wie groß
simam
sima: Traufleiste des antiken Tempels
simus: plattnasig
speciem
species: Anschein, Erscheinung, Art, Gattung
summum
summa: Summe, Gesamtheit, Betrag, höchste Stelle
summum: Spitze, Gipfel, Oberstes, Höhepunkt, Ende
summus: höchster, oberster
suo
suere: nähen, sticken, stechen
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tantundem
tantundem: ebensoviel
venustiorem
orare: beten, bitten um, reden
venustus: schön, reizend, attraktiv, lieblich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum