Quoniam haec a nobis sunt breviter exposita, ut facilius intellegatur, visum est mihi in extremo volumine formas sive uti graeci schemata dicunt, duo explicare, unum ita deformatum, ut appareat, unde certi ventorum spiritus oriantur, alterum, quemadmodum ab impetu eorum aversis derectionibus vicorum et platearum evitentur nocentes flatus.
von mattis866 am 21.08.2017
Nachdem ich diese Angelegenheiten kurz erläutert habe, denke ich, es würde zum Verständnis beitragen, wenn ich in diesem abschließenden Band zwei Diagramme beifüge: eines, das zeigt, woher bestimmte Winde kommen, und ein anderes, das demonstriert, wie man gefährliche Windböen vermeiden kann, indem man Straßen und Plätze in Richtungen plant, die sie vor starken Winden schützen.
von melina.s am 18.04.2014
Da diese Dinge von uns kurz dargelegt worden sind, damit sie leichter verstanden werden können, schien es mir im abschließenden Band angemessen, zwei Formen oder, wie die Griechen sagen, Schemata zu erklären: einen so gestaltet, dass ersichtlich wird, woher bestimmte Windströmungen entstehen, den anderen, wie durch umgekehrte Richtungen von Straßen und Plätzen die schädlichen Windstöße durch ihre Kraft vermieden werden können.