Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (XII)  ›  053

Sin nostrum adnuerit nobis uictoria martem ut potius reor et potius di numine firment, non ego nec teucris italos parere iubebo nec mihi regna peto: paribus se legibus ambae inuictae gentes aeterna in foedera mittant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von enno.x am 14.06.2018
Wenn uns der Sieg in der Schlacht hold ist, wie ich es glaube und wie ich bete, dass die Götter es sicherstellen werden, werde ich die Italiener nicht zwingen, sich den Trojanern zu unterwerfen, noch strebe ihc selbst nach Macht. Stattdessen sollen unsere beiden unbesiegten Völker einen ewigen Bund unter gleichen Gesetzen schließen.

von elena975 am 02.05.2016
Doch wenn der Sieg uns unseren Mars zunickt, wie ich eher vermute und die Götter eher mit ihrem göttlichen Willen stärken, werde ich nicht befehlen, dass die Italer den Teucrern gehorchen, noch suche ich Reiche für mich selbst: Mögen beide unbezwungene Völker sich mit gleichen Gesetzen in ewige Bündnisse begeben.

Analyse der Wortformen

adnuerit
adnuere: zunicken
aeterna
aeterna: ewig
aeternare: EN: immortalize
aeternus: ewig, unvergänglich, unsterblich
ambae
amb: EN: both
ambae: beide, beide zusammen
di
di: Gott
DI: 501, fünfhunderteins
ego
ego: ich
et
et: und, auch, und auch
firment
firmare: befestigen
foedera
foederare: EN: seal
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
gentes
cenare: speisen, essen
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inuictae
invictus: unbesiegbar, unüberwindlich
italos
italus: italienisch, von Italien, Italiener
iubebo
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
legibus
lex: Gesetz, Formel, Vertrag, Bedingung
martem
mars: Mars (römischer Kriegsgott), kämpferischer Geist, kriegerischer Geist, Kampf, Gefecht, Schlacht, Heer, Armee, Waffengewalt
mihi
mihi: mir
mittant
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nobis
nobis: uns
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nostrum
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
numine
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
parere
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
paribus
par: gleich, gepaart, ebenbürtig
peto
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
potius
potior: besser, überlegen, wichtiger, wertvoller
potius: lieber, eher
regna
regnare: herrschen, regieren
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
reor
reri: meinen, glauben, berechnen, rechnen
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
Sin
sin: wenn aber
teucris
teucer: ältester König von Troja
uictoria
victor: Sieger
victoria: Sieg
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum