Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (XII) (4)  ›  169

Hinc totam infelix uulgatur fama per urbem: demittunt mentes, it scissa ueste latinus coniugis attonitus fatis urbisque ruina, canitiem immundo perfusam puluere turpans.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

attonitus
attonare: andonnern, verwirren
attonitus: betäubt, bestürzt, EN: astonished, fascinated
canitiem
canities: graue Farbe, graue Haare, EN: white/gray coloring/deposit
coniugis
conjuga: EN: wife
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
coniux: Gemahlin, Weibchen, EN: spouse/mate/consort
demittunt
demittere: hinabschicken, sinken lassen, hinablassen, entlassen
fama
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
fatis
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
Hinc
hinc: von hier, von hier aus, von hier an, hier, von dort an
immundo
immundus: unsauber, unrein, schmutzig
infelix
infelix: unglücklich, unfruchtbar, elend, unheilvoll
it
ire: laufen, gehen, schreiten
latinus
latinus: lateinisch, latinisch
mentes
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
per
per: durch, hindurch, aus
perfusam
perfundere: übergießen, überschütten
puluere
pulvis: Staub, EN: dust, powder
urbisque
que: und
ruina
ruina: Sturz, das Losstürzen, EN: fall
scissa
scindere: schlitzen
totam
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
turpans
turpare: entstellen, besudeln, entehren, schänden
ueste
vestis: Kleidung, Kleidungsstück, Kleid, Teppich, Garderobe, Gewand
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
uulgatur
vulgare: öffentlich machen, verbreiten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum