Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (XI) (6)  ›  266

Nihil ipsa nec aurae nec sonitus memor aut uenientis ab aethere teli, hasta sub exsertam donec perlata papillam haesit uirgineumque alte bibit acta cruorem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
acta
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
acta: Strand, Meeresufer, Strand, EN: sea-shore (as resort)
actum: Tat, Handlung
aethere
aether: Äther, Äther, Himmelsraum, EN: upper air
alte
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
alte: hoch, erhaben, von oben
altus: hoch, tief, erhaben
aurae
aura: Luft, Lufthauch, Lebensluft, Atem, Wind
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
bibit
bibere: trinken
cruorem
cruor: Blut, geronnenes Blut, vergossenes Blut, EN: blood, EN: gore
donec
donec: bis, solange, solange bis, solange als
exsertam
exserere: wiederholt hervorstrecken
haesit
haerere: hängen, steckenbleiben, kleben, hängen bleiben
hasta
hasta: Lanze, Speer, Stange, EN: spear/lance/javelin
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
memor
memor: sich erinnernd, in Erinnerung (an), denkend (an), im Bewusstsein
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
Nihil
nihil: nichts
papillam
papilla: Brustwarze, Warze
perlata
perferre: überbringen, ans Ziel tragen, abgeben, befördern
uirgineumque
que: und
sonitus
sonere: klingen, einen Ton machen, ein Geräusch machen, widerhallen
sonitus: Schall, Klang, Knall, EN: noise, loud sound
sub
sub: unter, am Fuße von
teli
telis: EN: fenugreek (herb)
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
uenientis
venire: kommen
uirgineumque
virgineus: jungfräulich, EN: virgin, EN: married (couple) when wife still girl

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum