Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (XI)  ›  023

Uinxerat et post terga manus, quos mitteret umbris inferias, caeso sparsurus sanguine flammas, indutosque iubet truncos hostilibus armis ipsos ferre duces inimicaque nomina figi.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lenardt.h am 06.10.2016
Er band ihnen die Hände auf den Rücken - diese Männer, die er den Toten als Opfer darbringen wollte, um ihr Blut auf die Flammen zu träufeln. Dann befahl er den gefangenen Anführern, Holzpfähle zu tragen, die mit Feindespanzerung gekleidet waren, mit den Namen ihrer Feinde daran befestigt.

von jayson954 am 28.03.2018
Er hatte die Hände derer, die er als Opfergaben an die Schatten senden würde, auf den Rücken gebunden, mit der Absicht, die Flammen mit dem Blut der Erschlagenen zu besprengen, und er befiehlt den Anführern selbst, die Leiber in Feindesrüstungen gekleidet zu tragen und die feindlichen Namen anzubringen.

Analyse der Wortformen

armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
caeso
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
caeso: EN: Kaeso/Caeso (Roman praenomen)
gaesum: Wurfspieß
kaeso: EN: Kaeso/Caeso (Roman praenomen)
Caeso: Caeso (Pränomen)
duces
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
et
et: und, auch, und auch
ferre
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
figi
figere: anheften, stechen, heften
ficus: Feigenbaum, Feige
flammas
flamma: Glut, Feuer, Flamme
flammare: flammen, anzünden
hostilibus
hostilis: feindlich, enemy
indutosque
induere: anziehen, anlegen
que: und
inferias
inferia: EN: offerings to the dead (pl.)
inimicaque
inimicare: EN: make enemies
inimicus: feindlich, verfeindet, Feind
que: und
ipsos
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iubet
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
manus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
mitteret
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
nomina
nomen: Name, Familienname
nominare: nennen, ernennen
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sanguine
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
sparsurus
spargere: streuen, verbreiten
terga
tergum: Rücken, der Rücken, rear
truncos
truncus: Rumpf, Hauptteil vom Nerv, Gefäß, Organ, Block, Baumstamm
Uinxerat
vincire: fesseln
umbris
umbra: Schatten, Gespenst, Totengeist, Dunkelheit

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum