Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (XI) (4)  ›  186

Est curuo anfractu ualles, accommoda fraudi armorumque dolis, quam densis frondibus atrum urget utrimque latus, tenuis quo semita ducit angustaeque ferunt fauces aditusque maligni.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

accommoda
accommodare: anlegen, anpassen, EN: adapt, adjust to, fit, suit
accommodus: EN: fitting, convenient, suitable to, adapted to
aditusque
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
angustaeque
angusta: Enge, Kanal, Meeresenge
angustare: EN: narrow, reduce width/size/amount, constrict, limit
angustum: eng, knapp, EN: small/confined/narrow space/place/passage, strait, channel
angustus: knapp, eng, schmal, misslich
anfractu
anfractus: Biegung, Krümmung, Umweg
armorumque
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
atrum
ater: schwarz, glanzlos, dunkel, tiefschwarz, unheilvoll
curuo
curvare: EN: bend/arch, make curved/bent
curvum: krumm, rund, EN: curve
curvus: gekrümmt, krumm, rund
densis
densus: dicht, fest, dick, häufig, wiederkehrend
dolis
dolus: List, Täuschung, Arglist, Trug, Täuschungsmittel
ducit
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
angustaeque
equus: Pferd, Gespann
Est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fauces
faux: Rachen, Schlund
latus
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
fraudi
fraus: Betrug, Täuschung, EN: fraud
frondibus
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
latus
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
maligni
malignus: bösartig, böswillig, bösartig, mißgünstig, EN: spiteful
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
armorumque
que: und
quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
semita
semita: schmaler Fußweg, EN: path
tenuis
tenuis: dünn, schmal, zart, fein
ualles
vallare: verschanzen, schützend umgeben
valles: Tal, Mulde, Höhle
vallis: Tal, das Tal, EN: valley, vale, hollow
urget
urcare: EN: urk
urgere: drängen, in die Enge treiben, einengen
aditusque
usque: bis, in einem fort
utrimque
utrimque: auf beiden Seiten, beiderseits, von beiden Seiten, EN: on/from both sides/parts

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum