Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (X) (2)  ›  058

Massicus aerata princeps secat aequora tigri, sub quo mille manus iuuenum, qui moenia clusi quique urbem liquere cosas, quis tela sagittae gorytique leues umeris et letifer arcus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

aequora
aequor: Ebene, Meer, Meeresfläche
aerata
aeratus: EN: covered/decorated with/made of brass/bronze
arcus
arcus: Bogen, Regenbogen, Bügel, EN: bow, arc, coil, arch
clusi
cludere: EN: limp, halt, EN: close, shut, block up
clusum: EN: enclosed space
clusus: EN: closed, inaccessible (places)
gorytique
corytos: EN: quiver, case holding arrows, EN: quiver, case holding arrows
corytus: Köcher (für Pfeile)
cosas
cudere: prägen, EN: beat/pound/thresh
cusare: EN: coin/stamp money
et
et: und, auch, und auch
iuuenum
iuvenis: jung, junger Mann
letifer
letifer: EN: deadly
leues
levare: erleichtern, aufheben, lindern, erheben, hochheben
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
liquere
linquere: verlassen, zurücklassen, aufgeben
liquare: flüssig, machen, schmelzen
liquere: flüssig sein
liqui: EN: become liquid, melt away
manus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
Massicus
massa: zusammengeknete Masse, Teig
mille
mille: tausend, Meile (mille passus)
moenia
moene: Stadtmauern, Bollwerke
princeps
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
gorytique
que: und
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
quire: können
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
sagittae
sagitta: Pfeil
secat
secare: schneiden
sub
sub: unter, am Fuße von
tela
tela: Gewebe, Munition, Gewebsschicht
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
tigri
tigris: Tiger, EN: tiger
umeris
umere: feucht sein
umerus: Schulter, Oberarm
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum