Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VIII)  ›  006

Huic deus ipse loci fluuio tiberinus amoeno populeas inter senior se attollere frondes uisus eum tenuis glauco uelabat amictu carbasus, et crinis umbrosa tegebat harundo, tum sic adfari et curas his demere dictis: o sate gente deum, troianam ex hostibus urbem qui reuehis nobis aeternaque pergama seruas, exspectate solo laurenti aruisque latinis, hic tibi certa domus, certi ne absiste penates.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von willy.937 am 27.08.2024
Ihm erschien der Gott dieses Ortes, Tiberinus, als ein Ältester zwischen den angenehmen Pappelblättern, wie er sich erhob, während dünnes Leinen in meergrünem Gewand ihn verhüllte und schattiges Schilf sein Haar bedeckte; dann so anzusprechen und mit diesen Worten Sorgen zu lindern: O Sproß des Göttergeschlechts, der du uns die trojanische Stadt aus Feindeshand zurückbringst und das ewige Pergama bewahrst, Erwarteter auf laurentischem Boden und lateinischen Gefilden, hier ist dir ein sicheres Heim, weiche nicht von deinen sicheren Penaten.

von mads.i am 25.12.2020
Der Flussgott Tiberinus selbst erschien ihm dort, sich wie ein Greis zwischen den Pappelblättern am lieblichen Strom erhebend. Er trug ein dünnes meergrünes Tuch als Gewand, und Schilfrohr krönte sein Haar wie ein Kranz. Dann sprach er diese beruhigenden Worte: Sohn göttlichen Geschlechts, der Trojas Ruhm von unseren Feinden zurückbringt und die ewige Stadt bewahrt, du, der dem laurentischen Land und den lateinischen Feldern bestimmt ist, dies ist ganz sicher dein Zuhause – zweifle nicht daran, dass diese Hausgötter die deinen sind.

Analyse der Wortformen

Huic
hic: hier, dieser, diese, dieses
deus
deus: Gott
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
loci
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
fluuio
fluvius: Fluß, Fluss, der Fluß, stream
tiberinus
tiberinus: EN: Tiber-
amoeno
amoenare: EN: make pleasant (places)
amoenum: EN: pleasant places (pl.)
amoenus: angenehm, schön, lieblich gelegen, reizend gelegen
populeas
populeus: Pappel
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
senior
senex: Greis, alter Mann, alt, greis, betragt
senior: EN: older/elderly man, senior
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
attollere
attollere: emporheben, aufheben, aufführen, ermuntern, erhöhen
frondes
frondere: sich belauben, grün sein
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
uisus
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visere: besuchen, angucken gehen
visus: Sehen, Blick
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
tenuis
tenuis: dünn, schmal, zart, fein
glauco
glaucus: blaugrau
uelabat
velare: verhüllen
amictu
amicire: bedecken, verdecken, bekleiden
amictus: das Umwerfen eines Gewandes, Mantel, mantle
carbasus
carbasus: feine Leinwand
et
et: und, auch, und auch
crinis
crinire: mit Haaren bedecken
crinis: Haar, Kopfhaar, Kometenschweif, Meteorenschweif
crinon: EN: variety of lily
crinum: EN: variety of lily
umbrosa
umbrosus: schattig, beschattet, shadowy
tegebat
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
harundo
harundo: Schilfrohr, cane, fishing rod, limed twigs for catching birds
tum
tum: da, dann, darauf, damals
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
adfari
adfari: EN: speak to, address
et
et: und, auch, und auch
curas
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
demere
demere: wegnehmen, abnehmen, herabnehmen
demerere: EN: oblige, please, win the favor of
dictis
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dictum: Ausspruch, Befehl, Aussage, Satz
o
o: EN: Oh!
sate
satus: geboren, gezeugt, entsprossen
serere: säen, zusammenfügen
gente
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
deum
deus: Gott
troianam
troianus: Trojaner, trojanisch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
hostibus
hostis: Feind, Landesfeind
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
reuehis
revehere: zurückfahren
nobis
nobis: uns
aeternaque
aeternare: EN: immortalize
aeternus: ewig, unvergänglich, unsterblich
que: und
pergama
ama: Eimer
amare: lieben, liebhaben, gern tun, mögen
seruas
serva: Sklavin, Dienerin
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
exspectate
exspectare: warten, erwarten
solo
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
laurenti
laurentum: alte Stadt in Latium
aruisque
arva: EN: arable land, plowed field
arvum: Ackerland, Ernte, weibliche Geschlechtsorgane
arvus: EN: arable (land)
que: und
latinis
latina: Latein, Latinerin, lateinisch
latinus: lateinisch, latinisch
hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
tibi
tibi: dir
certa
certare: kämpfen, wetteifern, streiten
certum: etwas Festes, etwas Bestimmtes, etwas Sicheres
certus: festgesetzt, zuverlässig, sicher, beschlossen, gewiss, bestimmt
domus
domus: Haus, Palast, Gebäude
certi
certum: etwas Festes, etwas Bestimmtes, etwas Sicheres
certus: festgesetzt, zuverlässig, sicher, beschlossen, gewiss, bestimmt
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
absiste
absistere: EN: withdraw from
absistus: EN: distant, lying away
penates
penas: Penaten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum