Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VIII)  ›  114

Nunc iouis imperiis rutulorum constitit oris: ergo eadem supplex uenio et sanctum mihi numen arma rogo, genetrix nato.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von edda821 am 17.05.2014
Nun hat er sich kraft Jupiters Willen im Rutulischen Gebiet niedergelassen: So komme ich erneut als Flehende, und da du mir göttlich bist, bitte ich als Mutter um Waffen für meinen Sohn.

von sam939 am 02.07.2013
Nun, auf Iuppiter's Befehl, hat er sich an den Küsten der Rutuli niedergelassen: Daher komme ich, dieselbe, als Flehende und, du mir ein heiliges Wesen, bitte ich um Waffen, eine Mutter für ihren Sohn.

Analyse der Wortformen

arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
genetrix
genetrix: Mutter, Erzeugerin, ancestress
constitit
consistere: haltmachen, stehen bleiben, anhalten
constare: bestehen, feststehen, offensichtlich sein, bekannt sein, erlaubt sein
eadem
eadem: ebenso, genauso, auf dem gleichen Weg, zur gleichen Zeit
ergo
ergo: also, folglich, deshalb, daher
et
et: und, auch, und auch
imperiis
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
iouis
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
rutulorum
lorum: Riemen, Lederriemen, thong
lorus: EN: leather strap, thong
nato
nare: schwimmen, treiben
nasci: entstehen, geboren werden
natare: schwimmen
natus: geboren, Geburt
numen
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
Nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
oris
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
rogo
rogare: fragen, bitten, ersuchen, erbitten
rogus: Scheiterhaufen
rutulorum
ruere: eilen, stürmen, stürzen, einstürzen
ruta: Raute, a bitter herb
sanctum
sancire: heiligen
sanctus: geheiligt, erhrwürdig, heilig
supplex
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
uenio
venire: kommen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum