Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VII)  ›  054

Ipse quirinali lituo paruaque sedebat succinctus trabea laeuaque ancile gerebat picus, equum domitor, quem capta cupidine coniunx aurea percussum uirga uersumque uenenis fecit auem circe sparsitque coloribus alas.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von leandro903 am 02.10.2019
Picus, der Pferdebändiger, saß dort in einem kleinen Trabearoben und trug einen Quirinalstab, mit einem Schild in seiner linken Hand. Seine Frau Circe, von Begierde für ihn überwältigt, schlug ihn mit ihrem goldenen Zauberstab und verwandelte ihn mit ihren Zaubertränken in einen Vogel, wobei sie Farben über seine Flügel verteilte.

von aileen.w am 28.10.2022
Selbst mit quirinalischem Stab und kleiner Trabea gegürtet saß er, und in der linken Hand den Schild tragend, Picus, Bezwinger der Pferde, den mit Verlangen seine goldene Gattin mit der Rute geschlagen und mit Giften verwandelt zum Vogel machte Circe und seine Flügel mit Farben bestreute.

Analyse der Wortformen

alas
ala: Achsel, Flügel
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
ancile
ancile: Schild
auem
avis: Vogel
aurea
aurea: Zaum eines Pferdes
aureus: Goldmünze (Wert von 25 Silberdenaren in Rom), golden, aus Gold bestehend, vergoldet
capta
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captare: fangen, zu fassen suchen, erhaschen
captum: Fang
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
circe
circos: EN: precious stone
circus: Kreis, Rennbahn, Zirkus, Kreis, Rennbahn
coloribus
color: Farbe, Färbung, Anstrich
coniunx
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
cupidine
cupido: Begierde, Leidenschaft, Cupido (Sohn der Venus)
domitor
domitare: EN: tame, break in
domitor: Bändiger
equum
equus: Pferd, Gespann
fecit
facere: tun, machen, handeln, herstellen
gerebat
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
Ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
laeuaque
laeva: linke Hand, die Linke
laevus: ungeschickt, links, töricht, unbequem, ungünstig, unselig
que: und
lituo
lituus: Krummstab
paruaque
parvus: klein, gering
que: und
percussum
percussus: Schlag
percutere: durchstoßen, durchbohren, schlagen
picus
picus: Specht
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quirinali
quirinale: EN: festival (pl.) in honor of Quirinus/Romulus, celebrated 17th of February
sedebat
sedere: sitzen, dasitzen, hocken
sparsitque
que: und
spargere: streuen, verbreiten
succinctus
succingere: aufschürzen
trabea
trabea: die Trabea
uenenis
venenum: Gift, Schönheitsmittel, Zaubermittel
uersumque
que: und
verrere: kehren, fegen
versum: EN: toward, in the direction of, in the direction of
versus: Zeile, Vers, Furche, Gedicht, gegen, nach, in Richtung von
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
uirga
virga: Rute, dünner Zweig, Gerte, sprout, stalk

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum