Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VII)  ›  039

Sic deinde effatus frondenti tempora ramo implicat et geniumque loci primamque deorum tellurem nymphasque et adhuc ignota precatur flumina, tum noctem noctisque orientia signa idaeumque iouem phrygiamque ex ordine matrem inuocat, et duplicis caeloque ereboque parentis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nele.m am 03.01.2018
So gesprochen, umwindet er seine Schläfen mit einem belaubten Zweig und betet zum Genius des Ortes und zuerst der Götter Tellus und den Nymphen und den noch unbekannten Flüssen, dann zur Nacht und den aufsteigenden Zeichen der Nacht und zum idäischen Jupiter und der Reihe nach zur phrygischen Mutter, und zu den doppelten Eltern im Himmel und in Erebus.

von lilia967 am 04.10.2024
Nachdem er diese Worte gesprochen hatte, wickelt er einen belaubten Zweig um seine Schläfen und betet zum Genius des Ortes, zur Erde, der Ersten unter den Göttern, zu den Nymphen und den noch unbekannten Flüssen. Dann ruft er die Nacht und ihre aufgehenden Sterne an, Jupiter vom Ida-Berg und die phrygische Mutter, und schließlich seine beiden Eltern - einen im Himmel und einen in der Unterwelt.

Analyse der Wortformen

adhuc
adhuc: bisher, bis jetzt, soweit, bis hier, noch immer
caeloque
caelare: schnitzen, einritzen, einmeißeln, mit Relief verzieren
caelum: Klima, Himmel, Wetter, Jenseits
caelus: Himmel
que: und
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
deorum
deus: Gott
duplicis
duplex: doppelt, zweimal, double
effatus
effare: EN: demarcate in words areas/boundaries for augury signs might be observed (PASS)
effatus: EN: pronounced, designated
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
flumina
flumen: Strömung, Fluss, fließendes Wasser
frondenti
frondere: sich belauben, grün sein
geniumque
genius: Geist, Schutzgeist, Genius
que: und
ignota
ignoscere: entschuldigen, verzeihen, begnadigen
ignotus: unbekannt
implicat
implicare: einbeziehen, beinhalten, umschlingen, einwickeln, einbinden
inuocat
invocare: anrufen, anrufen
iouem
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
loci
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
matrem
mater: Mutter
noctem
nox: Nacht
noctisque
nox: Nacht
que: und
nymphasque
nympha: Braut, Nymphe
nymphe: EN: nymph
que: und
ordine
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
orientia
ori: aufgehen, entstehen
oriens: Osten
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
parentis
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
phrygiamque
phrygia: Phrygien, country comprising center and west of Asia Minor
phrygius: phrygisch, of Phyrigia (center and west of Asia Minor)
que: und
precatur
precari: bitten, beten
primamque
primus: Erster, Vorderster, Anführer
que: und
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
ramo
ramus: Ast, Zweig
Sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
signa
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
tellurem
tellus: Boden, Erdboden, Erde
tempora
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
tum
tum: da, dann, darauf, damals

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum