Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VII) (1)  ›  026

At rex sollicitus monstris oracula fauni, fatidici genitoris, adit lucosque sub alta consulit albunea, nemorum quae maxima sacro fonte sonat saeuamque exhalat opaca mephitim.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

adit
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
alta
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altare: erhöhen
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
altus: hoch, tief, erhaben
At
at: aber, dagegen, andererseits
genitoris
genitor: Vater, Erzeuger
consulit
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
exhalat
exhalare: ausdünsten
fatidici
fatidicus: weissagend, EN: prophetic
fauni
faunus: EN: rustic god
fonte
fons: Quelle, EN: spring, fountain, well
lucosque
lucus: Hain, einer Gottheit geweihter Hain
maxima
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
mephitim
mephitis: schädliche Ausdünstung der Erde, EN: noxious exhalation
monstris
monstrum: Ungeheuer, Wahrzeichen
nemorum
nemus: Hain, Wald
opaca
opacare: EN: shade, overshadow
opacus: schattig, schattenreich, EN: dark, shaded
oracula
oraculum: Götterspruch, Orakel, Orakelstätte
lucosque
que: und
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rex
rex: König
sacro
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
saeuamque
saevus: wild, tobend
sollicitus
sollicitus: unruhig, stark bewegt, besorgt
sonat
sonare: tönen, erklingen, lauten
sonere: klingen, einen Ton machen, ein Geräusch machen, widerhallen
sub
sub: unter, am Fuße von

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum