Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VII)  ›  220

Hos super aduenit volsca de gente camilla agmen agens equitum et florentis aere cateruas, bellatrix, non illa colo calathisue mineruae femineas adsueta manus, sed proelia uirgo dura pati cursuque pedum praeuertere uentos.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ben.943 am 30.01.2017
Dann kam Camilla, aus dem Volk der Volsker, und führte eine Kavallerie und bronzegepanzerte Truppen an. Sie war eine Kriegerin, die sich nie um Frauenarbeiten wie Spinnen oder Wollkörbe kümmerte. Stattdessen konnte diese junge Frau die Härten der Schlacht ertragen und war so schnell, dass sie den Wind überholen konnte.

von isabella.x am 19.01.2015
Über diese kam Camilla vom Volskervolk, eine Schar von Reitern und Truppen anführend, in Bronze prangend, eine Kriegerin, nicht gewohnt an Rocken oder Körbe der Minerva mit weiblichen Händen, sondern eine Jungfrau, die harte Schlachten zu ertragen und mit ihren Füßen die Winde zu übertreffen vermochte.

Analyse der Wortformen

adsueta
adsuescere: gewöhnen, sich gewöhnen an
adsuetus: EN: accustomed, customary, usual, to which one is accustomed/used
aduenit
advenire: ankommen, eintreffen
aere
aes: Kupfer, Bronze, Erz, Kupferfeld
aer: Luft, Nebel
agens
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
agens: EN: efficient, effective, powerful, pleader
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
bellatrix
bellatrix: Kriegerin, martial
calathisue
calathus: geflochtener Korb, Weinschale, Napf, flower basket
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
camilla
camilla: EN: handmaiden/female of unblemished character attendant in religious ceremonies
cateruas
caterva: Trupp, Schar, Haufe, Künstlertruppe
colo
colus: Spinnrocken
colare: klären, filtrieren, filtern
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
colon: Glied, Dickdarm, Teil eines Gedichts
colum: Sieb
cursuque
cursus: Lauf, Kurs, Eile, Ritt
que: und
currere: laufen, eilen, rennen
de
de: über, von ... herab, von
dura
durum: Nöte, Härten
durus: hart, abgehärtet, derb
durare: dauern, andauern, anhalten, aushalten, härten, abhärten
equitum
eques: Reiter, Ritter
et
et: und, auch, und auch
femineas
femineus: weiblich
florentis
florens: blühend, flowering
florere: blühen, in Blüte stehen, gedeihen
gente
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
hos
hic: hier, dieser, diese, dieses
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
manus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
mineruae
minerva: Minerva, Minerva, Roman goddess of wisdom
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
pati
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
pedum
pes: Fuß, Schritt
pedum: Hirtenstab
praeuertere
praevertere: voranstellen
proelia
proelium: Kampf, Schlacht
sed
sed: sondern, aber
super
super: über, darüber, auf, vorbei an, über hinaus
supare: EN: throw
uentos
ventus: Wind
venire: kommen
uirgo
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum