Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VII)  ›  204

Nec tu carminibus nostris indictus abibis, oebale, quem generasse telon sebethide nympha fertur, teleboum capreas cum regna teneret, iam senior; patriis sed non et filius aruis contentus late iam tum dicione premebat sarrastis populos et quae rigat aequora sarnus, quique rufras batulumque tenent atque arua celemnae, et quos maliferae despectant moenia abellae, teutonico ritu soliti torquere cateias; tegmina quis capitum raptus de subere cortex aerataeque micant peltae, micat aereus ensis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von joshua.9846 am 10.10.2022
Unbesungen werde ich dich nicht in meinen Versen lassen, Oebalus. Man sagt, du seist von Telon und einer Nymphe des Sebethus-Flusses geboren, als Telon in seinem Greisenalter das Telebeische Königreich von Capri regierte. Doch du, sein Sohn, warst nicht zufrieden mit nur den Ländereien deines Vaters - du dehntest deine Macht weit und breit über das sarrastische Volk aus, die Lande, die der Sarno-Fluss bewässert, die Gebiete von Rufrae, Batulum und Celemna sowie die Territorien, die von den MauernAbellas, berühmt für seine Äpfel, überblickt werden. Dein Volk war bekannt für das Werfen von Speeren nach deutscher Art, das Tragen von Helmen aus Korkrinde sowie glänzenden bronzenen Schilden und Schwertern.

von christoph.v am 24.11.2015
Auch du, Oebalus, sollst nicht unbesungen von unseren Liedern weggehen, den Telon gezeugt haben soll mit der Sebethischen Nymphe, als er, schon älter, die Reiche der Teleboi in Caprae hielt; doch der Sohn, mit den väterlichen Feldern nicht zufrieden, presste schon damals weithin unter seiner Herrschaft die Sarrastischen Völker und die Ebenen, die der Sarnus bewässert, und jene, die Rufrae und Batulum und die Felder von Celemna halten, und jene, welche die Mauern des apfeltragenden Abella überblicken, gewohnt, Keule zu schleudern nach teutonischer Art; deren Kopfbedeckungen aus Rinde des Korkbaums geschält sind, und bronzene Schilde glänzen, es glänzt das bronzene Schwert.

Analyse der Wortformen

abibis
abire: weggehen, fortgehen, abreisen, verschwinden, sterben, abweichen
aequora
aequor: Ebene, Fläche, Meer, Meeresfläche, Wasseroberfläche
aereus
aereus: bronzen, aus Bronze, ehern, kupfern, von Erz, Bronzestatue, Bronzegegenstand
arua
arvum: Ackerland, Saatfeld, Feld, Boden, Gegend, Land, Ernte
arva: Ackerland, Feld, Gefilde, Flur, Gegend
arvus: bestellt, beackert, ackerfähig, bebaut
aruis
arva: Ackerland, Feld, Gefilde, Flur, Gegend
arvum: Ackerland, Saatfeld, Feld, Boden, Gegend, Land, Ernte
arvus: bestellt, beackert, ackerfähig, bebaut
atque
atque: und, auch, und auch, und sogar, wie, als, und dazu, und besonders, sowie
capitum
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt, Spitze, Anführer, Leben, Person, Kapitel
capitum: Viehfutter
capreas
caprea: Reh, Rehgeiß, wilde Ziege
carminibus
carmen: Lied, Gedicht, Gesang, Spruch, Zauberspruch, Zauberformel, Weissagung
cateias
cateia: Cateia (eine schwere, eisenspitzenbesetzte gallische Wurfwaffe), gallische Wurfkeule
celemnae
celare: verbergen, verheimlichen, verschweigen, verdecken
nae: wahrlich, tatsächlich, in der Tat, sicherlich, gewiss
contentus
contentus: zufrieden, vergnügt, inhaltlich, gespannt
contendere: eilen, sich anstrengen, kämpfen, ringen, streben, wetteifern, marschieren, behaupten, fest behaupten, auf etwas bestehen, sich bemühen, sich mühen
continere: enthalten, festhalten, zurückhalten, umfassen, einschließen, beinhalten, zusammenhalten, bewahren
cortex
cortex: Rinde, Borke, Schale, Hülle, Kork
cum
cum: mit, zusammen mit, als, da, weil, während, wo, nachdem, obgleich, obwohl, indes
de
de: von, von ... herab, über, betreffend, wegen, aus, gemäß
despectant
despectare: herabblicken auf, verachten, von oben betrachten, beobachten
dicione
dicio: Gewalt, Macht, Herrschaft, Befehlsgewalt, Botmäßigkeit, Jurisdiktion
ensis
ensis: Schwert, Klinge, Degen
et
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
et: und, auch, sogar, selbst, sowohl
fertur
ferre: bringen, tragen, ertragen, aushalten, berichten, erzählen, vorbringen, vorschlagen, sich begeben, eilen
filius
filius: Sohn, Knabe
generasse
generare: erzeugen, zeugen, hervorbringen, schaffen, erwecken, verursachen
iam
iam: schon, bereits, jetzt, nun, eigentlich, sogar, wahrlich
iam: schon, bereits, jetzt, nun, eigentlich, sogar, wahrlich
ire: gehen, laufen, schreiten, reisen, ziehen, marschieren, vorwärtsgehen, sich bewegen, fließen
ire: gehen, laufen, schreiten, reisen, ziehen, marschieren, vorwärtsgehen, sich bewegen, fließen
indictus
indicere: ankündigen, ansagen, erklären, festsetzen, auferlegen, mangeln, benötigen, fehlen, bedürfen, nötig haben
indictus: ungesagt, unerwähnt, nicht angeordnet, nicht bestimmt
late
late: weit, breit, ausgedehnt, weitläufig, ringsum
ferre: bringen, tragen, ertragen, aushalten, berichten, erzählen, vorbringen, vorschlagen, sich begeben, eilen
latere: verborgen sein, versteckt sein, sich verbergen, unbemerkt bleiben, im Verborgenen liegen
latus: breit, weit, geräumig, ausgedehnt, groß, reichlich, Seite, Flanke
maliferae
malifer: Apfel tragend, Früchte tragend, fruchtbar
micant
micare: schimmern, glänzen, funkeln, blinken, zucken, zittern
micat
micare: schimmern, glänzen, funkeln, blinken, zucken, zittern
moenia
moene: Mauern, Stadtmauern, Befestigungen, Bollwerke, Schutzwälle
nec
nec: und nicht, auch nicht, weder, nicht einmal
non
non: nicht, nein, keineswegs, durchaus nicht
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nostris
noster: unser, unsere, unser eigenes, die Unsrigen, unsere Leute, unsere Familie, unsere Partei, unser, unsere, unseres
nympha
nympha: Nymphe, Braut, junge Frau, Mädchen
patriis
patria: Vaterland, Heimat, Heimatland
patrius: väterlich, zum Vater gehörig, Ahnen-, angestammt, heimatlich, vaterländisch
peltae
pelta: Pelta (leichter, halbmondförmiger Schild), kleiner Schild, Buckler
populos
populus: Volk, Nation, Bevölkerung, Staat, Pappel
premebat
premere: drücken, pressen, quetschen, unterdrücken, bedrängen, beschweren, verfolgen, verbergen, bedecken
quae
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quem
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quique
qu: ein gewisser, jemand, etwas, irgendein, einige, wer auch immer, jeder der, was auch immer, alles was
quis
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
quis: wer, welcher, welche, welches, was, jemand, irgendjemand, irgendetwas
quire: können, imstande sein
quos
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
raptus
rapere: rauben, entreißen, raffen, reißen, entführen, fortreißen, schnell bewegen
raptus: Entführung, Raub, Wegführung, gewaltsames Entreißen, Plünderung
regna
regnum: Königreich, Reich, Herrschaft, Regierung, Regiment, Macht
regnare: herrschen, regieren, König sein, die Herrschaft ausüben
rigat
rigare: bewässern, befeuchten, benetzen, beträufeln, erfrischen, lenken, leiten
ritu
ritus: Ritus, Brauch, Zeremonie, Sitte, Gewohnheit, Gepflogenheit
sed
sed: aber, sondern, jedoch, indessen, hingegen
senior
senex: Greis, alter Mann, alt, betagt, greis
senior: älterer Mann, Ältester, Senator, Senior
soliti
solere: gewohnt sein, pflegen, üblich sein, die Gewohnheit haben
solitus: üblich, gewohnt, gebräuchlich, gewöhnlich, üblicherweise, wie gewohnt
solitum: Gewohnheit, Brauch, Gepflogenheit, das Übliche
subere
suber: Kork, Korkeiche
subare: brünstig sein, Brunst haben, paarungsbereit sein
tegmina
tegmen: Bedeckung, Decke, Schutz, Hülle, Verdeckung, Kleid
teleboum
boa: Boa, Boa constrictor, Riesenschlange
boum: Ochsen (Genitiv Plural), von Ochsen
telis: Bockshornklee
tenent
tenere: halten, festhalten, behalten, besitzen, innehaben, besetzt halten, sich enthalten, verstehen, zurückhalten, verpflichten
teneret
tenere: halten, festhalten, behalten, besitzen, innehaben, besetzt halten, sich enthalten, verstehen, zurückhalten, verpflichten
teutonico
teutonus: Teutone, germanischer Stammesangehöriger, Angehöriger des germanischen Stammes der Teutonen, teutonisch, germanisch
torquere
torquere: drehen, verdrehen, winden, foltern, quälen, schleudern, verzerren
tu
tu: du
tum
tum: dann, damals, zu der Zeit, darauf, als, nun, dann, also, demnach

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum