Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VII)  ›  174

Mos erat hesperio in latio, quem protinus urbes albanae coluere sacrum, nunc maxima rerum roma colit, cum prima mouent in proelia martem, siue getis inferre manu lacrimabile bellum hyrcanisue arabisue parant, seu tendere ad indos auroramque sequi parthosque reposcere signa: sunt geminae belli portae sic nomine dicunt religione sacrae et saeui formidine martis; centum aerei claudunt uectes aeternaque ferri robora, nec custos absistit limine ianus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von helena865 am 20.02.2022
Es war ein uralter Brauch im westlichen Italien, der zuerst von den Städten Albas geheiligt und nun vom mächtigen Rom befolgt wurde, wenn sie sich zum Krieg rüsten: ob sie einen schmerzlichen Krieg gegen die Geten, Hyrkaner oder Araber planen, oder ob sie nach Osten ziehen, um Indien zu erreichen und die Morgenröte zu verfolgen, oder um ihre verlorenen Standarten von den Parthern zurückzufordern. Dort stehen zwei Kriegstore (wie sie genannt werden), geheiligt durch Tradition und die Furcht vor dem wilden Mars. Sie sind versiegelt von hundert bronzenen Riegeln und ewigen Eisenbalken, und Janus wacht ewig an ihrer Schwelle.

von diego.8963 am 09.01.2023
Es war eine Sitte in Westlatium, die danach die albanischen Städte als heilig bewahrten, die nun Rom, das Größte von allem, bewahrt, wenn sie Mars erstmals in Schlachten führen, sei es um gegen die Getae einen jammervollen Krieg mit Gewalt zu führen oder gegen die Hyrkaner oder Araber sie sich vorbereiten, oder um zu den Indern zu marschieren und der Morgenröte zu folgen und die Standarten von den Parthern zurückzufordern: Es gibt zwei Tore des Krieges (so nennen sie sie dem Namen nach), geheiligt durch religiöse Verehrung und durch den Schrecken des wilden Mars; hundert bronzene Riegel und ewige Stärke des Eisens schließen sie, und Janus, der Wächter, weicht nicht von der Schwelle.

Analyse der Wortformen

Mos
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
hesperio
hesperius: EN: western
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
latio
latio: das Bringen
latius: EN: Latin
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
protinus
protinus: sofort, unverzüglich, vorwärts
urbes
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
albanae
alba: Feiertagskleid, blank, bleich, weiß, weiss
albare: EN: make white
album: das Weiße, weiße Farbe, blank, bleich, weiß, weiss
albus: bleich, weiß, weißgekleidet, blank, hell
nae: EN: truly, indeed, verily, assuredly
coluere
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
sacrum
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
maxima
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maximus: größter, ältester
rerum
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
roma
roma: Rom
colit
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
prima
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
mouent
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
proelia
proelium: Kampf, Schlacht
martem
mars: Mars (römischer Kriegsgott), kämpferischer Geist, kriegerischer Geist, Kampf, Gefecht, Schlacht, Heer, Armee, Waffengewalt
siue
sive: oder wenn ...
getis
cetos: EN: whale
cetus: Hai, Haifisch, Meerungeheuer, Wal
inferre
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
lacrimabile
lacrimabilis: beweinenswert
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
arabisue
arabs: Araber, arabisches Volk
suere: nähen, sticken, stechen
sus: Sau, Schwein
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
parant
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
pascere: füttern, ernähren, weiden lassen
pavere: Angst haben, sich fürchten
seu
seu: oder dass, oder ob, sei es dass ... oder dass (seu ... seu)
tendere
tendere: spannen, dehnen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
indos
indus: indisch, Inder
auroramque
aurora: Morgenröte, Osten
que: und
sequi
sequi: folgen, befolgen, nachfolgen
parthosque
parthus: EN: Parthian
que: und
reposcere
reposcere: zurückfordern
signa
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
geminae
geminus: Zwilling, doppelt, Zwillings-
belli
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
portae
porta: Tür, Tor, Pforte, Öffnung
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
nomine
nomen: Name, Familienname
nomine: namens, mit Namen
dicunt
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
religione
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
sacrae
sacer: geweiht, heilig
et
et: und, auch, und auch
saeui
saevire: toben, rasen, wüten
saevus: wild, tobend
formidine
formido: Furcht, sich fürchten, Grausen, Schreckbild
martis
mars: Mars (römischer Kriegsgott), kämpferischer Geist, kriegerischer Geist, Kampf, Gefecht, Schlacht, Heer, Armee, Waffengewalt
centum
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
centum: hundert, unzählige
aerei
aereus: bronzefarben, aus Bronze
claudunt
claudere: schließen, abschließen, verschließen, zuschließen
uectes
vectare: führen
vectis: Hebel, lever
aeternaque
aeternare: EN: immortalize
aeternus: ewig, unvergänglich, unsterblich
que: und
ferri
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
ferrum: Eisen, Schwert
robora
roborare: stark machen, Stärke geben
robur: Kraft, Stärke, Kernholz, Stützpunkt, Tüchtigkeit
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
custos
custos: Wächter, Aufseher, Beschützer, Hüter
gustus: Geschmack, Tropfen, Appetit
absistit
absistere: EN: withdraw from
limine
limen: Schwelle
ianus
ianus: Janusbogen, Gott der Türen und Tore, Gott des Eingangs, covered passage

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum