Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VII)  ›  114

Ipsa inter medias flagrantem feruida pinum sustinet ac natae turnique canit hymenaeos sanguineam torquens aciem, toruumque repente clamat: io matres, audite, ubi quaeque, latinae: si qua piis animis manet infelicis amatae gratia, si iuris materni cura remordet, soluite crinalis uittas, capite orgia mecum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von josephine.h am 04.08.2024
Vor Leidenschaft entbrannt steht sie inmitten der Menge, eine lodernde Kiefer-Fackel in der Hand, und singt Hochzeitslieder für ihre Tochter und Turnus. Mit wilden, blutunterlaufenen Augen ruft sie plötzlich heftig: Hört mich, lateinische Mütter, wo immer ihr seid! Wenn ihr noch Mitgefühl für die arme Amata in euren treuen Herzen spürt, wenn euch die Rechte einer Mutter etwas bedeuten, löst eure Zeremonien-Bänder und vereint euch mit mir in diesen heiligen Riten!

Analyse der Wortformen

Ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
medias
mediare: halbieren, zweiteilen
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
flagrantem
flagrans: brennend, leuchtend, fiery, blazing, ardent/passionate
flagrare: lodern, brennen
feruida
fervidus: siedend, schwül
pinum
pinus: Fichte, Kiefer
sustinet
sustinere: aushalten, ertragen, stützen
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
natae
nasci: entstehen, geboren werden
nata: Tochter
natus: geboren, Geburt
canit
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
hymenaeos
hymenaeos: EN: Greek wedding chant/refrain
hymenaeus: Brautlied;
sanguineam
sanguineus: blutig, blutsverwandt, bloodstained
torquens
torquere: drehen, verdrehen, foltern
aciem
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
toruumque
que: und
torvus: finster
repente
repens: plötzlich, unerwartet
repente: plötzlich, unexpectedly
repere: kriechen, schleichen
clamat
clamare: schreien, rufen, laut verkünden
io
io: ah;
matres
mater: Mutter
audite
audire: zuhören, hören, anhören, akzeptieren
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
quaeque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
latinae
latina: Latein, Latinerin, lateinisch
latinus: lateinisch, latinisch
si
si: wenn, ob, falls
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
piis
pius: fromm, rechtschaffen, pflichtbewusst
animis
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
manet
manare: fließen, strömen
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
infelicis
infelix: unglücklich, unfruchtbar, elend, unheilvoll
amatae
amare: lieben, liebhaben, gern tun, mögen
amata: Geliebte
amatus: geliebt
gratia
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
si
si: wenn, ob, falls
iuris
ius: Recht, Pflicht, Eid
materni
maternus: mütterlich, motherly, of a mother
cura
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
remordet
remordere: wieder beißen
soluite
solvere: lösen, auflösen, befreien, bezahlen
crinalis
crinale: Diadem
crinalis: EN: worn in the hair
uittas
vitta: Kopfbinde, ribbon
capite
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
orgia
orgium: EN: secret rites (of Bacchus) (pl.), mysteries
mecum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum