Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VII) (3)  ›  111

Quin etiam in siluas simulato numine bacchi maius adorta nefas maioremque orsa furorem euolat et natam frondosis montibus abdit, quo thalamum eripiat teucris taedasque moretur, euhoe bacche fremens, solum te uirgine dignum uociferans: etenim mollis tibi sumere thyrsos, te lustrare choro, sacrum tibi pascere crinem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

abdit
abdere: zurückziehen, verbergen, verstecken, entfernen
adorta
adoriri: angreifen, EN: assail/assault/attack, rise against (military/political/plague), EN: improperly influence
bacchi
bacchus: EN: Bacchus, god of wine/vine; EN: kind of sea-fish (myxon L+S)
choro
chorus: Chor, Chortanz, EN: chorus, EN: round/ring dance, EN: choir
crinem
crinis: Haar, Kopfhaar, Kometenschweif, Meteorenschweif
dignum
dignum: würdig, EN: appropriate/suitable thing
dignus: angemessen, würdig, wert
eripiat
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien
et
et: und, auch, und auch
etenim
etenim: nämlich, EN: and indeed, because, since, as a matter of fact (independent reason, emphasis)
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
euhoe
euhoe: EN: cry of joy used by the votaries of Bacchus
euolat
evolare: hervorfliegen, hervorbrechen
fremens
fremere: dumpf tosen, murren
frondosis
frondosus: reichbelaubt, EN: leafy, abounding in foliage
furorem
furor: Wut, Raserei, Tollheit, Wahnsinn, Verrücktheit
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
lustrare
lustrare: mustern, reinigen, sühnen, EN: purify cermonially (w/procession), cleanse by sacrifice, expiate, EN: review/inspect, look around, seek
lustrari: EN: haunt/frequent brothels
maius
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maioremque
maior: größer, älter
maius
maius: Mai, EN: May (month/mensis understood)
mollis
mollire: besänftigen, erweichen, mildern, weich machen
mollis: weich, mild, sanft, elastisch, empfindlich
montibus
mons: Gebirge, Berg
moretur
morari: aufhalten, verzögern, sich aufhalten, verweilen
natam
nasci: entstehen, geboren werden
nata: Tochter
natus: geboren, Geburt
nefas
nefas: Unrecht, Frevel, Sünde
numine
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
orsa
ordiri: anfangen, den Ursprung nehmen, EN: begin
orsum: EN: words (pl.), utterance
pascere
pascere: füttern, ernähren, weiden lassen
maioremque
que: und
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
Quin
quin: dass, warum nicht
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
sacrum
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
siluas
silva: Wald
simulato
simulare: vorgeben, vortäuschen, so tun als ob, nachmachen, kopieren
solum
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
sumere
sumere: nehmen, annehmen, voraussetzen
taedasque
taeda: Kiefer, Kienfackel, Fackel
teucris
teucer: ältester König von Troja, EN: Trojan
thalamum
thalamus: Gemach, EN: bedroom
thyrsos
thyrsus: Stengel, EN: Bacchic wand tipped with a fir-cone/tuft of ivy/vine leaves
uirgine
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau
uociferans
vociferari: schreien, ausrufen, laut ausprechen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum