Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VII)  ›  103

Ac dum prima lues udo sublapsa ueneno pertemptat sensus atque ossibus implicat ignem necdum animus toto percepit pectore flammam, mollius et solito matrum de more locuta est, multa super natae lacrimans phrygiisque hymenaeis: exsulibusne datur ducenda lauinia teucris, o genitor, nec te miseret nataeque tuique.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von alva844 am 24.08.2019
Und während die erste Seuche, mit feuchtem Gift geschlüpft, die Sinne prüft und Feuer in die Knochen schlingt, und der Geist die Flamme noch nicht im ganzen Busen wahrgenommen hat, sprach sie sanfter und auf die gewohnte Art der Mütter, viel weinend über ihre Tochter und phrygische Hochzeitsriten: Soll Lavinia etwa an teukrische Verbannte verheiratet werden, o Vater, und hast du kein Erbarmen mit deiner Tochter und dir selbst?

Analyse der Wortformen

Ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
prima
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
lues
luere: beschmieren
lues: ansteckende Krankheit
udo
udus: feucht
sublapsa
sublabi: EN: collapse, fall to the ground
ueneno
venenare: vergiften
venenum: Gift, Schönheitsmittel, Zaubermittel
pertemptat
pertemptare: überall betasten
sensus
sensus: Gefühl, Sinn, Bewusstsein, Bewußtsein, sense
sentire: fühlen, denken, empfinden
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
ossibus
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
implicat
implicare: einbeziehen, beinhalten, umschlingen, einwickeln, einbinden
ignem
ignis: Brand, Feuer, Fackel
necdum
necdum: und noch nicht
animus
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
toto
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
percepit
percipere: bemerken, erfassen, wahrnehmen
pectore
pectus: Brust, Herz
flammam
flamma: Glut, Feuer, Flamme
mollius
mollis: weich, mild, sanft, elastisch, empfindlich
molliter: EN: calmly/quietly/softly/gently/smoothly/easily
et
et: und, auch, und auch
solito
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
solitare: EN: to make it one's constant habit to (w/INF)
solitum: gewohnt, gewohnt, üblich
solitus: üblich, gewohnt, gebräuchlich, customary
matrum
mater: Mutter
de
de: über, von ... herab, von
more
morus: Maulbeerbaum
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
locuta
loqui: reden, sprechen, sagen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
multa
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multae: viele Frauen
multare: bestrafen, strafen
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
super
supare: EN: throw
super: über, darüber, auf, vorbei an, über hinaus
natae
nasci: entstehen, geboren werden
nata: Tochter
natus: geboren, Geburt
lacrimans
lacrimare: weinen
phrygiisque
phrygia: Phrygien, country comprising center and west of Asia Minor
phrygius: phrygisch, of Phyrigia (center and west of Asia Minor)
que: und
hymenaeis
hymenaeos: EN: Greek wedding chant/refrain
hymenaeus: Brautlied;
datur
dare: geben
ducenda
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
lauinia
lavinia: Tochter des laurentischen Königs Latinus
teucris
teucer: ältester König von Troja
o
o: EN: Oh!
genitor
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
cenitare: zu speisen pflegen
genitor: Vater, Erzeuger
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
te
te: dich
miseret
miserare: bedauern
miserere: Mitleid fühlen, feel pity, feel pity
tuique
que: und
tuus: dein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum