Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VI)  ›  096

In medio ramos annosaque bracchia pandit ulmus opaca, ingens, quam sedem somnia uulgo uana tenere ferunt, foliisque sub omnibus haerent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von flora.o am 04.04.2015
In der Mitte breitet eine schattige, riesige Ulme ihre Äste und altersschwachen Arme aus, von der sie sagen, dass leere Träume gewöhnlich Sitz nehmen, und unter allen Blättern hängen sie.

Analyse der Wortformen

annosaque
annosus: bejahrt, old, full of years
que: und
bracchia
bracchium: Arm
ferunt
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
foliisque
folium: Blatt, das Blatt
que: und
haerent
haerere: hängen, steckenbleiben, kleben, hängen bleiben
In
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ingens
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
medio
mediare: halbieren, zweiteilen
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
opaca
opacare: EN: shade, overshadow
opacus: schattig, schattenreich, shaded
pandit
pandere: ausbreiten
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ramos
ramus: Ast, Zweig
sedem
sedare: beruhigen, beilegen, besänftigen, lindern
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
somnia
somniare: träumen
somnium: Traum, Hirngespinst, Vision, Traumbild
sub
sub: unter, am Fuße von
tenere
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
uana
vanus: leer, nichtig, eitel, inhaltlos
ulmus
ulmus: Ulme
uulgo
vulgare: öffentlich machen, verbreiten
vulgo: allgemein, gewöhnlich, normalerweise, in der Regel, üblicherweise
vulgus: Volk, Pöbel, Masse

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum