Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (VI) (1)  ›  022

Tuque, o sanctissima uates, praescia uenturi, da non indebita posco regna meis fatis latio considere teucros errantisque deos agitataque numina troiae.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

agitataque
agitare: betreiben, treiben, hetzen, jagen, verhandeln, handeln
agitatus: geweckt, geweckt, lebhaft, EN: agile, animated, brisk, EN: movement, activity, state of motion
considere
considere: sich setzen, sich niederlassen
da
dare: geben
deos
deus: Gott
errantisque
errare: irren, umherschweifen
fatis
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
indebita
indebitus: unverdient, EN: that is not owed, not due
latio
latio: das Bringen, EN: right, EN: rendering (assistance/accounts)
latius: EN: Latin
meis
meere: urinieren
meus: mein
non
non: nicht, nein, keineswegs
numina
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
o
o: EN: Oh!
posco
poscere: fordern, verlangen
praescia
praescius: vorherwissend, EN: having foreknowledge, prescient
Tuque
que: und
regna
regnare: herrschen, regieren
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
sanctissima
sanctus: geheiligt, erhrwürdig, heilig
teucros
teucer: ältester König von Troja, EN: Trojan
uates
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, EN: prophet/seer, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin, EN: prophetess/ mouthpiece of deity
uenturi
venire: kommen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum