Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (V)  ›  030

Nec non et socii, quae cuique est copia, laeti dona ferunt, onerant aras mactantque iuuencos; ordine aena locant alii fusique per herbam subiciunt ueribus prunas et uiscera torrent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von josefine.9959 am 19.04.2023
Und auch die Gefährten, was jedem an Vorrat zusteht, bringen fröhlich Gaben, beladen die Altäre und opfern junge Stiere; damit andere bronzene Gefäße platzieren und, über das Gras verstreut, Glut unter Bratspieße legen und das Fleisch braten.

von annabell.h am 21.05.2019
Die fröhlichen Gefährten bringen auch die Gaben, die sie können, häufen die Altäre und opfern junge Stiere. Einige stellen bronzene Kochtöpfe in Reihen auf und legen sich ins Gras, legen glühende Kohlen unter die Bratspieße und braten das Fleisch.

Analyse der Wortformen

aena
aena: EN: card/comb used in treating of cloth/fibers
aenum: Kessel
aenus: EN: copper, of copper (alloy)
alii
alii: die einen ... die anderen (alii ... alii)
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
aras
ara: Altar, Erhöhung, Opferaltar, Denkmal, Zufluchtsort, Heiliger Ort in der Kirche
arare: pflügen, kultivieren
copia
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
cops: EN: well/abundantly equipped/supplied
cuique
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
dona
donare: schenken, gewähren, anbieten
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ferunt
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
fusique
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
fusus: Spindel, broad, flowing
que: und
herbam
herba: Kraut, Pflanze, Gewächs, Halm, Gras
iuuencos
iuvencus: jung
laeti
laetus: fröhlich, froh, erfreulich, freudig, heiter
locant
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
onerant
onerare: beladen, belasten, aufladen
ordine
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
per
per: durch, hindurch, aus
prunas
pruna: glühende Kohle, a live coal
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
socii
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
subiciunt
subigere: unterwerfen, bezwingen, befestigen an (mit Dativ)
torrent
torrere: rösten
ueribus
ver: Frühling, Jugend
veru: Bratspieß, Spieß
uiscera
viscer: Eingeweide, Gedärme, Fleisch, Inneres

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum