Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (V) (1)  ›  028

Ille agmine longo tandem inter pateras et leuia pocula serpens libauitque dapes rursusque innoxius imo successit tumulo et depasta altaria liquit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

agmine
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
altaria
altar: Opferaltar; EN: altar, fittings for burnt offerings
altaria: Brandaltar, Hochaltar
altarium: Hochaltar, EN: altar
dapes
dapis: EN: sacrificial feast/meal
daps: Opferschmaus, leckeres Mahl, EN: sacrificial feast/meal
depasta
depascere: abweiden lassen
et
et: und, auch, und auch
Ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
imo
imo: EN: no indeed (contradiction)
imus: unterster, niedrigster
innoxius
innoxius: unschädlich, EN: harmless, innocuous
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
leuia
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
libauitque
libare: nagen, knabbern, schlürfen, nippen, genießen, kosten, opfern
liquit
linquere: verlassen, zurücklassen, aufgeben
liquere: flüssig sein
longo
longus: lang, langwierig
pateras
patera: flache Schale, Opferschale, EN: bowl
pocula
poculum: Becher, Trinkgefäß, EN: cup, bowl, drinking vessel
libauitque
que: und
rursusque
rursus: rückwärts, wieder, wiederum, noch einmal
serpens
serpens: Schlange
serpere: schleichen, kriechen
successit
succedere: nachfolgen, nachrücken, heranrücken, vonstatten gehen
suggerere: darunterlegen
tandem
tandem: schließlich, endlich, zuletzt
tumulo
tumulare: begraben, mit einem Grabhügel bedecken
tumulus: Erdhaufen, Erdhaufen, Grabhügel, EN: mound, hillock

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum