Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (V) (4)  ›  180

Ergo inter medias sese haud ignara nocendi conicit et faciemque deae uestemque reponit; fit beroe, tmarii coniunx longaeua dorycli, cui genus et quondam nomen natique fuissent, ac sic dardanidum mediam se matribus infert.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
genus
genu: Knie
genus: Art, Geschlecht, Stamm, Abstammung, Gattung, Geburt
conicit
conicere: werfen, schleudern, mutmaßen, schlussfolgern
coniunx
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
deae
dea: Göttin
Ergo
ergo: also, folglich, deshalb, daher
fuissent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
faciemque
facies: Aussehen, Gesicht, äußere Erscheinung, Beschaffenheit, Gestalt, Angesicht
fit
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
ignara
ignarus: unwissend, unkundig, ohne Kenntnis, EN: ignorant
infert
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
longaeua
longaevus: hochbetagt, EN: aged
matribus
mater: Mutter
medias
mediare: halbieren, zweiteilen
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
natique
nasci: entstehen, geboren werden
natis: Gesäßbacke, Po-Backe
natus: geboren, Geburt
nocendi
nocere: schaden
nomen
nomen: Name, Familienname
faciemque
que: und
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quondam
quondam: einst, einmal, ehemals
reponit
reponere: zurücklegen
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
uestemque
vestis: Kleidung, Kleidungsstück, Kleid, Teppich, Garderobe, Gewand

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum