Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IX)  ›  081

Sit qui me raptum pugna pretioue redemptum mandet humo, solita aut si qua id fortuna uetabit, absenti ferat inferias decoretque sepulcro.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von frederic.924 am 26.04.2016
Es gebe jemanden, der mich, im Kampf Entrissenen oder durch Lösegeld Erretteten, der Erde übergibt, oder wenn das Schicksal diesen üblichen Akt auf irgendeine Weise verhindert, der dem Abwesenden Opfergaben darbringt und [mich] mit einem Grabmal ehrt.

von jonathan.n am 12.09.2015
Möge jemand meinen Leib durch Kampf oder Lösegeld bergen und mich bestatten; oder wenn das Schicksal diese übliche Bestattung verhindert, möge er mir dennoch Totenehrungen darbringen und mir ein Gedenkmal errichten, selbst ohne meinen Körper.

Analyse der Wortformen

absenti
absens: abwesend, in der Ferne, fehlend, entfernt
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
decoretque
decorare: verzieren, ausschmücken, verschönern
Sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ferat
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
fortuna
fortuna: Schicksal, Glück
fortunare: belustigen, segnen, glücklich machen, beglücken
humo
humare: beerdigen, begraben
humus: Boden, Erdboden, Fußboden, Erde, Erdreich, soil, earth, land, country
id
id: das
inferias
inferia: EN: offerings to the dead (pl.)
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
mandet
mandare: auftragen, anvertrauen, übergeben, vertrauen, beauftragen, einen Auftrag geben
mandere: kauen, anvertrauen, übergeben, auftragen
pretioue
ovis: Schaf
pretium: Preis, Wert, Lohn
pugna
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
pugnare: kämpfen
qua
qua: wo, wohin
decoretque
que: und
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
raptum
rapere: rauben, raffen, reißen, entführen
raptum: Geraubtes, Raub
raptus: Entführung, das Abreißen
redemptum
redimere: zurückkaufen, loskaufen
sepulcro
sepulcrum: Grab
si
si: wenn, ob, falls
solita
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
solitare: EN: to make it one's constant habit to (w/INF)
solitum: gewohnt, gewohnt, üblich
solitus: üblich, gewohnt, gebräuchlich, customary
uetabit
vetare: hindern, verhindern, verbieten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum