Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IX)  ›  078

Non ita me genitor, bellis adsuetus opheltes, argolicum terrorem inter troiaeque labores sublatum erudiit, nec tecum talia gessi magnanimum aenean et fata extrema secutus: est hic, est animus lucis contemptor et istum qui uita bene credat emi, quo tendis, honorem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von laura.m am 02.09.2018
Mein Vater Opheltes, der kriegserprobt war, hat mich nicht so erzogen während der furchtbaren Zeiten des Krieges zwischen Griechenland und Troja, noch habe ich solche Taten an deiner Seite vollbracht, als ich dem edlen Aeneas durch seine letzten Prüfungen folgte. Ich habe den Mut, dem Tod ins Gesicht zu sehen, und ich glaube, dass die Ehre, die du suchst, es wert ist, mein Leben dafür zu geben.

von anastasija.935 am 21.02.2015
Nicht so erzog mich mein Vater, Opheltes, der Kriegen gewohnt, zwischen dem argivischen Schrecken und Trojas Mühsal, noch habe ich mit dir solche Taten vollbracht, dem edlen Aeneas und dem äußersten Schicksal folgend: Hier ist, hier ist ein Geist, der das Licht verachtet und glaubt, dass die Ehre, die du suchst, mit dem Leben wohl erkauft wird.

Analyse der Wortformen

adsuetus
adsuescere: gewöhnen, sich gewöhnen an
adsuetus: EN: accustomed, customary, usual, to which one is accustomed/used
animus
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
bellis
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
bene
bene: gut, wohl, günstig
contemptor
contemptor: Verächter
credat
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
emi
emere: kaufen, nehmen
erudiit
erudire: bilden, lehren, unterrichten
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
extrema
exter: ausländich, fremd, außen liegend
extremum: äußerste, das äußerste, äußerste, das äusserste, äusserste, outside
fata
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
genitor
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
cenitare: zu speisen pflegen
genitor: Vater, Erzeuger
gessi
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
cessum: EN: advance, part of payment that has been made
hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
honorem
honor: Ehre, Amt
honorare: ehren, achten
honos: Ehre, Ansehen, Ehrenamt
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
istum
iste: dieser (da)
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
labores
labor: Mühe, Arbeit, Tätigkeit, Anstrengung
laborare: leiden, arbeiten, sich anstrengen, Mühe haben, in Schwierigkeiten sein
labos: EN: labor/toil/exertion/effort/work
lucis
lucas: Lukas (Eigenname)
lucus: Hain, einer Gottheit geweihter Hain
lux: Licht, Tageslicht, Leben, Auge, Öffentlichkeit, Rettung
magnanimum
magnanimus: hochherzig, großmütig, bold, noble in spirit (esp. kings/heroes)
me
me: mich
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
Non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
secutus
seci: unterstützen, folgen
sublatum
sublatus: erhaben
sufferre: ertragen, aushalten
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
talia
talis: so, so beschaffen, ein solcher
tecum
theca: Büchse, Box, Kiste
tendis
tendere: spannen, dehnen
terrorem
terror: Schrecken, Furcht
uita
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang
vitare: vermeiden, meiden

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum